Страница 1 из 1

Помогите с переводом

Добавлено: 19 дек 2013, 21:10
Sofa
Сдала на перевод свидетельство о рождении -
строка гражданство переведена как nacionalidad, а национальность перевели как origen étnica
Как вы считаете, правильный перевод?

Помогите с переводом

Добавлено: 19 дек 2013, 23:39
OlgaBCN
MUN писал(а):Сдала на перевод свидетельство о рождении -
строка гражданство переведена как nacionalidad, а национальность перевели как origen étnica
Как вы считаете, правильный перевод?
Нормально перевели, а в чём сомнения?

Помогите с переводом

Добавлено: 20 дек 2013, 12:29
Sofa
Спасибо :-):
Сомнения в том, что в целом документы перевели небрежно, с ошибками и поэтому сомневаюсь уже в каждом слове :-( Спасибо, что успокоили. не хочется нести бумаги на легализацию, а потом получить их обратно для исправлений.

Помогите с переводом

Добавлено: 20 дек 2013, 16:49
Gaita
Заглянула в свой докУмент, что вижу: есть только Nacionalidad, больше ничего не упоминается. Но моё св-во ещё савецкое и допотопное.
В Вашем случае вроде нет ошибки, ведь Nacionalidad идёт за гражданство, а за национальность - вот этот origen étnica. Не волнуйтесь! :a_g_a:

Помогите с переводом

Добавлено: 04 сен 2015, 10:40
polan
Привет)) Ребят, как перевести "п. Береза, Красноглинский район, Куйбышевская область" для справки в консульство? Это мой муж древний умудрился родиться в несуществующей ныне области...

Помогите с переводом

Добавлено: 04 сен 2015, 11:05
Oxana
polan писал(а):Привет)) Ребят, как перевести "п. Береза, Красноглинский район, Куйбышевская область" для справки в консульство? Это мой муж древний умудрился родиться в несуществующей ныне области...
Поселок - pueblo
Район - área
Область - provincia

А там сами упражняйтесь в написании латиницей названий. ;)

Помогите с переводом

Добавлено: 04 сен 2015, 11:10
polan
pueblo Bereza, área Krasnoglinskiy ?) , provincia Kuibyshevskaya? так? Вот же плин все какое труднопроизносимое... а слово region не употребляется в понятии область?

Помогите с переводом

Добавлено: 04 сен 2015, 11:11
Oxana
Никогда не встречала в испанских формулярах región

Помогите с переводом

Добавлено: 04 сен 2015, 13:52
Ayuta
Oxana писал(а):Никогда не встречала в испанских формулярах región
В испанских - да, но почему-то консульство в Москве легализует только такие переводы, где русскому слову "область" соответствует región. Ну по крайней мере, год назад так было. Может они это слово специально для наших областей зарезервировали? :du_ma_et:

Помогите с переводом

Добавлено: 04 сен 2015, 18:18
polan
Ayuta писал(а):
Oxana писал(а):Никогда не встречала в испанских формулярах región
В испанских - да, но почему-то консульство в Москве легализует только такие переводы, где русскому слову "область" соответствует región. Ну по крайней мере, год назад так было. Может они это слово специально для наших областей зарезервировали? :du_ma_et:
вот и я всегда в консульских переводах встречала именно región...вот и в растерянности...

Помогите с переводом

Добавлено: 04 сен 2015, 19:15
Ансела
Я бы перевела так - pueblo de Вereza , distrito de Krasnoglinsky, region de Kuibyshev. Когда переводила документы для ВНЖ, пользовалась онлайн переводчиком https://ru.glosbe.com/ru/es/%D0%BF%D0%B ... 0%BE%D0%BA , он хорош тем, что в нём приводятся примеры из публикаций.

Помогите с переводом

Добавлено: 04 сен 2015, 19:37
Anatoli
Ансела писал(а):Я бы перевела так - pueblo de Вereza , distrito de Krasnoglinsky, region de Kuibyshev. Когда переводила документы для ВНЖ, пользовалась онлайн переводчиком https://ru.glosbe.com/ru/es/%D0%BF%D0%B ... 0%BE%D0%BA , он хорош тем, что в нём приводятся примеры из публикаций.
Distrito переводится как один из внутригородских районов. А в данном случае, юридически и граматически правильно будет всё же:
Pueblo Bereza, (без "de")
Comarca de Krasnoglinsk,
Provincia Kuybishev.

Помогите с переводом

Добавлено: 04 сен 2015, 20:01
Ансела
Куйбышевская область переводится, как region de Kuibyshev, если следовать образцу с офиц. сайта консульства ( образец перевода справки о несудимости) http://www.exteriores.gob.es/Consulados ... %20(3).pdf
distrito - так я слово "район" переводила в свидетельстве о рождении

Помогите с переводом

Добавлено: 04 сен 2015, 20:26
polan
Спасибо большое всем за отзывчивость. Поскольку единого мнения нет, решила отдать перевести в ДК.