Помогите с переводом
- Sofa
- Уважаемый

- Стаж: 12 лет 5 месяцев
- Поблагодарили: 1070 раз
- Сообщения: 921
- Награды: 34
- Репутация: 414
- Откуда: Denia
- Благодарил (а): 914 раз
- Контактная информация:
Помогите с переводом
Сдала на перевод свидетельство о рождении -
строка гражданство переведена как nacionalidad, а национальность перевели как origen étnica
Как вы считаете, правильный перевод?
строка гражданство переведена как nacionalidad, а национальность перевели как origen étnica
Как вы считаете, правильный перевод?
-
OlgaBCN
- Завсегдатай

- Стаж: 12 лет 10 месяцев
- Поблагодарили: 610 раз
- Сообщения: 178
- Награды: 24
- Репутация: 101
- Имя: Olga
- Откуда: Barcelona - Ourense
- Благодарил (а): 817 раз
Помогите с переводом
Нормально перевели, а в чём сомнения?MUN писал(а):Сдала на перевод свидетельство о рождении -
строка гражданство переведена как nacionalidad, а национальность перевели как origen étnica
Как вы считаете, правильный перевод?
- Sofa
- Уважаемый

- Стаж: 12 лет 5 месяцев
- Поблагодарили: 1070 раз
- Сообщения: 921
- Награды: 34
- Репутация: 414
- Откуда: Denia
- Благодарил (а): 914 раз
- Контактная информация:
Помогите с переводом
Спасибо
:
Сомнения в том, что в целом документы перевели небрежно, с ошибками и поэтому сомневаюсь уже в каждом слове
Спасибо, что успокоили. не хочется нести бумаги на легализацию, а потом получить их обратно для исправлений.
Сомнения в том, что в целом документы перевели небрежно, с ошибками и поэтому сомневаюсь уже в каждом слове
-
Gaita
Помогите с переводом
Заглянула в свой докУмент, что вижу: есть только Nacionalidad, больше ничего не упоминается. Но моё св-во ещё савецкое и допотопное.
В Вашем случае вроде нет ошибки, ведь Nacionalidad идёт за гражданство, а за национальность - вот этот origen étnica. Не волнуйтесь!
В Вашем случае вроде нет ошибки, ведь Nacionalidad идёт за гражданство, а за национальность - вот этот origen étnica. Не волнуйтесь!
- polan
- Завсегдатай

- Стаж: 12 лет 3 месяца
- Поблагодарили: 131 раз
- Сообщения: 132
- Награды: 15
- Репутация: 42
- Имя: Irina
- Благодарил (а): 255 раз
- Возраст: 50
Помогите с переводом
Привет)) Ребят, как перевести "п. Береза, Красноглинский район, Куйбышевская область" для справки в консульство? Это мой муж древний умудрился родиться в несуществующей ныне области...
- Oxana
- Эксперт

- Стаж: 12 лет 10 месяцев
- Поблагодарили: 31470 раз
- Сообщения: 8977
- Награды: 238
- Репутация: 27.918
- Имя: Oxana М.
- Откуда: Benidorm
- Благодарил (а): 19474 раза
- Возраст: 55
Помогите с переводом
Поселок - pueblopolan писал(а):Привет)) Ребят, как перевести "п. Береза, Красноглинский район, Куйбышевская область" для справки в консульство? Это мой муж древний умудрился родиться в несуществующей ныне области...
Район - área
Область - provincia
А там сами упражняйтесь в написании латиницей названий. ;)
Меньше паники. Лучше тяга.

- polan
- Завсегдатай

- Стаж: 12 лет 3 месяца
- Поблагодарили: 131 раз
- Сообщения: 132
- Награды: 15
- Репутация: 42
- Имя: Irina
- Благодарил (а): 255 раз
- Возраст: 50
Помогите с переводом
pueblo Bereza, área Krasnoglinskiy ?) , provincia Kuibyshevskaya? так? Вот же плин все какое труднопроизносимое... а слово region не употребляется в понятии область?
- Oxana
- Эксперт

- Стаж: 12 лет 10 месяцев
- Поблагодарили: 31470 раз
- Сообщения: 8977
- Награды: 238
- Репутация: 27.918
- Имя: Oxana М.
- Откуда: Benidorm
- Благодарил (а): 19474 раза
- Возраст: 55
- Ayuta
- Серебряная звезда

- Стаж: 12 лет 2 месяца
- Поблагодарили: 8403 раза
- Сообщения: 2593
- Награды: 190
- Репутация: 17.914
- Имя: Аюта
- Откуда: Barcelona
- Благодарил (а): 5531 раз
- Возраст: 42
- Контактная информация:
Помогите с переводом
В испанских - да, но почему-то консульство в Москве легализует только такие переводы, где русскому слову "область" соответствует región. Ну по крайней мере, год назад так было. Может они это слово специально для наших областей зарезервировали?Oxana писал(а):Никогда не встречала в испанских формулярах región
Живу в Барселоне и помогаю тем, кто тоже хочет здесь жить.
Ayuta.es
Ayuta.es
- polan
- Завсегдатай

- Стаж: 12 лет 3 месяца
- Поблагодарили: 131 раз
- Сообщения: 132
- Награды: 15
- Репутация: 42
- Имя: Irina
- Благодарил (а): 255 раз
- Возраст: 50
Помогите с переводом
вот и я всегда в консульских переводах встречала именно región...вот и в растерянности...Ayuta писал(а):В испанских - да, но почему-то консульство в Москве легализует только такие переводы, где русскому слову "область" соответствует región. Ну по крайней мере, год назад так было. Может они это слово специально для наших областей зарезервировали?Oxana писал(а):Никогда не встречала в испанских формулярах región
- Ансела
- Частый гость

- Стаж: 11 лет 5 месяцев
- Поблагодарили: 35 раз
- Сообщения: 34
- Награды: 9
- Репутация: 36
- Имя: Анжела
- Откуда: Denia ( El Verger )
- Благодарил (а): 289 раз
Помогите с переводом
Я бы перевела так - pueblo de Вereza , distrito de Krasnoglinsky, region de Kuibyshev. Когда переводила документы для ВНЖ, пользовалась онлайн переводчиком https://ru.glosbe.com/ru/es/%D0%BF%D0%B ... 0%BE%D0%BA , он хорош тем, что в нём приводятся примеры из публикаций.
- Anatoli
- Частый гость

- Стаж: 11 лет
- Поблагодарили: 43 раза
- Сообщения: 30
- Награды: 6
- Репутация: 9
- Имя: Анатолий
- Благодарил (а): 17 раз
- Возраст: 47
Помогите с переводом
Distrito переводится как один из внутригородских районов. А в данном случае, юридически и граматически правильно будет всё же:Ансела писал(а):Я бы перевела так - pueblo de Вereza , distrito de Krasnoglinsky, region de Kuibyshev. Когда переводила документы для ВНЖ, пользовалась онлайн переводчиком https://ru.glosbe.com/ru/es/%D0%BF%D0%B ... 0%BE%D0%BA , он хорош тем, что в нём приводятся примеры из публикаций.
Pueblo Bereza, (без "de")
Comarca de Krasnoglinsk,
Provincia Kuybishev.
- Ансела
- Частый гость

- Стаж: 11 лет 5 месяцев
- Поблагодарили: 35 раз
- Сообщения: 34
- Награды: 9
- Репутация: 36
- Имя: Анжела
- Откуда: Denia ( El Verger )
- Благодарил (а): 289 раз
Помогите с переводом
Куйбышевская область переводится, как region de Kuibyshev, если следовать образцу с офиц. сайта консульства ( образец перевода справки о несудимости) http://www.exteriores.gob.es/Consulados ... %20(3).pdf
distrito - так я слово "район" переводила в свидетельстве о рождении
distrito - так я слово "район" переводила в свидетельстве о рождении
-
- Похожие темы
- Ответы
- Просмотры
- Последнее сообщение