Страница 1 из 2
О переводе с испанского через интернет-переводчики...
Добавлено: 31 июл 2013, 00:28
iglesias
Иногда пользуемся, если не совсем понятен смысл предложения.
Или бывает с русского на испанский а потом правишь полученную деревяшку.
В основном translate.ru и google.
Конечно, качество перевода хромает.
Но сегодня я просто "упал под стол".
Получил письмо от заводчика собак, задавал вопрос про щенков.
Ответ был в принципе понятен :
Tenemos una camada que no llega al mes y si, hay hembras. En breve tendremos algunas mas.
Я это понял как то, что есть помет щенков, не достигших месяца и да - есть самки(сучки). И скоро появятся новые (в сысле что ещё будут рождаться щенки).
Надежности ради загнал эту нехитрую фразу в translate.ru и получил перевод :
У нас есть помет, который не прибывает в месяц, и если, есть самки. Кратко у нас будут какие-то больше.. Ну так, относительно понятно.
Но затем неожиданно порадовал переводчик гугла:
У нас есть мусор, который меньше в месяц, а если есть женщины. У нас скоро будет еще несколько.
Вот и думайте, стоит ли учить язык, или будем все время доверять электронике...

О переводе с испанского через интернет-переводчики...
Добавлено: 31 июл 2013, 00:32
serg
повеселил на ночь глядя)))
О переводе с испанского через интернет-переводчики...
Добавлено: 31 июл 2013, 00:37
iglesias
О переводе с испанского через интернет-переводчики...
Добавлено: 31 июл 2013, 00:39
serg
ты решил завести еще одну собаку?))))
О переводе с испанского через интернет-переводчики...
Добавлено: 31 июл 2013, 00:45
iglesias
serg писал(а):ты решил завести еще одну собаку?))))
Ты знаешь, что для немцев, которые приходят открывать или переоформлять счет с CAM на наш теперь банк Sabadel приготовлена анкета, в которой есть вопрос:
В Вашей семье две или три собаки ?
Это реально мне рассказали наши соседи, у которых ни одной собаки нет. А в основном у всех немцев - по две или три собаки.
Буду разводить их (ну не немцев конечно) и зарабатывать много денег.

О переводе с испанского через интернет-переводчики...
Добавлено: 31 июл 2013, 00:47
serg
ну немцев тоже неплохо разводить, как говорили казахи в том анекдоте)))
О переводе с испанского через интернет-переводчики...
Добавлено: 31 июл 2013, 00:55
iglesias
serg писал(а):ну немцев тоже неплохо разводить, как говорили казахи в том анекдоте)))
А ты напомни анекдот !
О переводе с испанского через интернет-переводчики...
Добавлено: 31 июл 2013, 09:39
serg
У тебя же рассказывал Дима - партсобрание в Казахстане, кто лучше всех разводит овец - немцы, кто лучше всех разводит лошадей - немцы, казах встает и говорит - а давайте разводить немцев)))
О переводе с испанского через интернет-переводчики...
Добавлено: 31 июл 2013, 15:28
Канарец
Мда, перевод доставил конечно.
Когда перевожу исп->рус, пользуюсь
http://translate.yandex.ru/, когда рус->исп, пользуюсь
http://translate.google.com/#es|ru|, т.к. он переводит топорно без изысков и подбираю очень простые слова. После перевода, если вижу, что вроде всё правильно и предложение читается, отправляю, если нет, перевожу назад в Яндексе или тут же в Гугле и смотрю, скорей всего придётся заменить какое-нибудь слово на более простое и понятное словарю.
И да, у меня дома такса, тут их называют "perro salchicha"

О переводе с испанского через интернет-переводчики...
Добавлено: 01 авг 2013, 14:44
Lyudmila
А кто может посоветовать хороший электронный переводчик русско-испанский/испано-русский и англо-русский русс/англ? Раньше был CIТIZEN-покупала 14 лет назад за 100 долл. Был отличный переводчик, идеальный по всем параметрам, сломался после 14 лет использования. Уже их не выпускают.
Весной смотрела в М-видео этот:
http://www.mvideo.ru/products/elektronn ... 3000e.html
Не понравился, очень не удобно пользоваться, чтобы найти слово, надо запутанную комбинацию кнопок нажимать.
Нужно чтоб был прост в пользовании, с большим экраном, крупным шрифтом, удобными для нажатия кнопками. Ну чтоб ребенок мог даже спокойно пользоваться, на уроках, например.
О переводе с испанского через интернет-переводчики...
Добавлено: 02 авг 2013, 13:59
serg
на мой взгляд любой электронный переводчик - хуже комбинации планшет + интернет переводчик, ну или ноутбук + Lingvo например
О переводе с испанского через интернет-переводчики...
Добавлено: 02 авг 2013, 14:20
Lyudmila
serg писал(а):на мой взгляд любой электронный переводчик - хуже комбинации планшет + интернет переводчик, ну или ноутбук + Lingvo например
Согласна, но на уроках нельзя пользоваться ноутбуками, планшетами, даже сотовые не разрешают в класс брать. Можно либо словарь-книгу, либо эл. переводчик. Нормальный книжный словарь с серьёзным набором слов-это будет трёхтомник, в нём слова искать долго. Удобней эл. словарь.
Сама когда училась - электронный переводчик выручил.
О переводе с испанского через интернет-переводчики...
Добавлено: 26 сен 2013, 13:46
Lyudmila
Интернет переводчик с валенсиано на кастельяно и наоборот:
http://traductor.lasprovincias.es/
О переводе с испанского через интернет-переводчики...
Добавлено: 27 сен 2013, 00:40
Gaita
iglesias писал(а):serg писал(а):ты решил завести еще одну собаку?))))
Ты знаешь, что для немцев, которые приходят открывать или переоформлять счет с CAM на наш теперь банк Sabadel приготовлена анкета, в которой есть вопрос:
В Вашей семье две или три собаки ?
Это реально мне рассказали наши соседи, у которых ни одной собаки нет. А в основном у всех немцев - по две или три собаки.
Буду разводить их (ну не немцев конечно) и зарабатывать много денег.

Офтопик
Рабочих хотите разводить? Или для красоты? У нас 2 рабочих и одна красавица-дурында.

Толку никакого, один раз были щенки, дак муж почти задаром отдал, по 200 евро. Искал просто хороших хозяев, чтоб за судьбой мог наблюдать. И больше ни ни, тяжело с ними расставаться...

О переводе с испанского через интернет-переводчики...
Добавлено: 27 сен 2013, 21:54
iglesias
Gaita писал(а):Офтопик
Рабочих хотите разводить? Или для красоты? У нас 2 рабочих и одна красавица-дурында.

Толку никакого, один раз были щенки, дак муж почти задаром отдал, по 200 евро. Искал просто хороших хозяев, чтоб за судьбой мог наблюдать. И больше ни ни, тяжело с ними расставаться...

А кто там у вас ?
Давай их сюда скорее показывай :
Наш зверинец

О переводе с испанского через интернет-переводчики...
Добавлено: 28 сен 2013, 16:50
Gaita
Да собаки с кошками, как обычно. Овчарки немецкие, три штуки. Кошка персидская, одна шт. Всё остальное - гоночные голуби.

Разгребусь с делами, поищу или заново сфотаю.
О переводе с испанского через интернет-переводчики...
Добавлено: 25 дек 2013, 16:44
Лариса Басова
Неплохо переводит
www.radugaslov.ru
Но редактировать необходимо, иначе очень смешно временами.
О переводе с испанского через интернет-переводчики...
Добавлено: 04 янв 2014, 15:07
VladimirGT
Канарец писал(а):Мда, перевод доставил конечно.
Когда перевожу исп->рус, пользуюсь
http://translate.yandex.ru/, когда рус->исп, пользуюсь
http://translate.google.com/#es|ru|, т.к. он переводит топорно без изысков и подбираю очень простые слова. После перевода, если вижу, что вроде всё правильно и предложение читается, отправляю, если нет, перевожу назад в Яндексе или тут же в Гугле и смотрю, скорей всего придётся заменить какое-нибудь слово на более простое и понятное словарю.
Переводы это штука интересный. Вот как переводят одно и тоже предложение в принципе простое но два разных ресурса - указанные у вас (к вам нет претензий - это пример).
Сделал скриншоты на переводы.

- Интерфейс онлайн-переводчика с текстом на испанском языке
- 4593 просмотра фото

- Интерфейс онлайн-переводчика Яндекс с текстом для перевода
- 4593 просмотра фото
и вот что получилось ! У как он страну меняет вообще непонятно !

О переводе с испанского через интернет-переводчики...
Добавлено: 04 янв 2014, 15:14
VladimirGT
Вот этот же вариант через эту переводную систему.

- Сайт онлайн-переводчика с текстовым полем и рекламой
- 4590 просмотров фото
О переводе с испанского через интернет-переводчики...
Добавлено: 25 янв 2014, 01:25
Лариса Басова
Qué corta es la vida = Что рубка - жизнь.
Я глазам не поверила...
А речь идет о быстротечности жизни.