Или бывает с русского на испанский а потом правишь полученную деревяшку.
В основном translate.ru и google.
Конечно, качество перевода хромает.
Но сегодня я просто "упал под стол".

Получил письмо от заводчика собак, задавал вопрос про щенков.
Ответ был в принципе понятен :
Tenemos una camada que no llega al mes y si, hay hembras. En breve tendremos algunas mas.
Я это понял как то, что есть помет щенков, не достигших месяца и да - есть самки(сучки). И скоро появятся новые (в сысле что ещё будут рождаться щенки).
Надежности ради загнал эту нехитрую фразу в translate.ru и получил перевод :
У нас есть помет, который не прибывает в месяц, и если, есть самки. Кратко у нас будут какие-то больше.. Ну так, относительно понятно.
Но затем неожиданно порадовал переводчик гугла:
У нас есть мусор, который меньше в месяц, а если есть женщины. У нас скоро будет еще несколько.

Вот и думайте, стоит ли учить язык, или будем все время доверять электронике...
