КОММЕHТАРИИ тоже шедевральны!
(с сайта gramota.ru)
Самого англофоны с удивлением
переспрашивали о написании названия дерева самшит.
Ещё есть "химфак" ;-)
Hа восточном побережье
Америки есть такой городок, который называется
Joppatowne.
У одного моего приятеля (что нынче в Штатах) была студентка Hui Li.
И единственной проблемой было - когда мы отсюда связались "голосом" с
его лабораторным компьютером, по окончании беседы студентка, несколько
стесняясь, спросила, почему эти загадочные русские из Москвы упоминали
её так часто, что, похоже, она была основной темой беседы.
В обсценном (и тем более, инвективном) контексте слово "пи%да" в русском
(и не только) языке, несомненно, самое неприличное. Сравните, например,
с испанским "cuda", за которое в Мексике можно и по лицу
схлопотать (один мой знакомый и схлопотал-таки...).
...
Кстати, обстоятельства, при которых схлопотал мой знакомый, весьма интересны.
Он поругался с женой, она развернулась и потопала в гостиницу. Он ей вслед на всю улицу:
- Ты, э, куда, блин!
Вот тут-то он и схлопотал "за созвучие" (tu es cuda)...
В конце 1946 года стала организовываться Бразильская
экспедиция, в состав которой был включен и я.
<...>
Для контактов с местными властями был незаменимым человеком
был тамошний армянин со странной фамилией Дукат...
<...>
Как-то раз он обратился к нам с речью: "Помните, товарищи,
что в этой стране язык - португальский, для вас совершенно чужой
и незнакомый. Так, например, слова, совершенно пристойные на
русском языке, могут звучать совершенно неприлично на
португальском. При всех условиях, например, никогда, ни при каких
обстоятельствах не произносите слов "куда" и "пирог". По причине
спешки мы так и не попросили дать перевод этих вполне невинных
русских слов. Однако рекомендацию Дуката я запомнил крепко.
<...>
Жильцы отеля с южно-американским темпераментом готовили
обширный концерт самодеятельности, участвовать в котором
пригласили и иностранных астрономов. И тут мне пришла в голову
необыкновенно коварная идея.
Дело в том, что в составе нашей делегации был некий
"освобождённый товарищ", который должен был обеспечить ...
идейную выдержанность нашего поведения. Звали его Михаил Иванович
... "Всё-таки нехорошо, Михаил Иванович, - вкрадчиво сказал я
ему, -что наши люди совсем не участвуют в предстоящем концерте
самодеятельности. По этой причине возможны даже всякие
антисоветские инсинуации!"
<...>
"Что же им спеть?" - робко спросил он. "Только классический
репертуар! Всякие там самбы и румбы - не наш стиль. Почему бы вам
не спеть арию Ленского?"
<...>
Наконец, на эстраде появилась нелепая долговязая фигура
нашего "искусствоведа", который по этому поводу напялил на себя
строгий чёрный костюм. Жиденьким козлетоном он заблеял: "Куда,
куда вы удалились"... Боже, что тут случилось! Всех сеньорит
сдуло как ветром. А сеньоры ржали как жеребцы, бурно аплодируя и
что-то крича.
"Химия и жизнь", номер 10, 1990 г., стр. 35-41, И. С.
Шкловский, "Эшелон", главы из рукописи.
uroda (польск.) - красавица; urodny - красивый
wypadlo [выпАдло] (польск.) - выпало
[гамахлэбуло] (грузинск.) - хуесос; представьте себе, как
"нравится" грузинам и без того не слишком вежливое слово
"хлебало"...
suka (латышск.) - щетка.
В Латвии есть речка Perse, именем этой речки названа улица
Perses в Риге, на этой улице есть кафе "Perse". И улица, и кафе
ничего особенного собой не представляют, но приезжие эстонцы в
обязательном порядке посещают улицу Perses и фотографируются на
фоне кафе. А всё потому, что по-эстонски "perse" - это "жопа".
Есть много историй на эту тему , но эта , на мой взгляд , наиболее
показательная...
Как известно , ивритский алфавит имеет некоторые особенности ,
осложняющие чтение написанного , особенно если это какое-нибудь
неизвестное слово , например , иностранное имя. В частности, гласные не
пишутся вообще , а некоторые звуки пишутся одной и той же буквой (
например , Б и В или П и Ф ). По этой причине , например , бывшего
российского посла Бовина нередко именовали по радио Бубиным ...
В общем , служил со мной в армии парень по имени Федя Пинский . Приехал
откуда-то с Урала и никогда на протяжении своей жизни ничего особенного
в своем имени не видел...
Стоим мы где-то на построении и заслушиваем распорядок дежурств - кому
на вышку лезть , кому возле ворот стоять.
- северная вышка Алекс Авербух и Ави Коен,
южная вышка Габы Саруси и ... ПИДОР ФИНСКИЙ !!!!
... построение затянулось на полчаса , а Федю , которому почему-то не
было смешно , мы утешили тем , что "финский" все-таки более почетно ,
чем , например , "вологодский" ...
дизайнерская контора Ф-Арт (to fart - пердеть, англ.)
турецкие ботинки DORK (a dork мужлан, лопух - англ.)
http://www.dork.tk/
фармацевтическая компания МОРОН (a moron - идиот, слабоумный придурок - англ.)
http://www.fc-moron.ru/
По-китайски хуабянь означает "кружева".
В Белоруссии, в Витебской (?) области существуют 2 озера:
Бляды и Блядки (второе меньше). А населенный пункт в километрах
50-ти от них на на юг совсем ужасен - Паебань. Не могу найти
фото, но оно есть в семейном архиве (дорожный знак).
... хуй по-португальски будет "caralho", поэтому, если
припадет охота поговорить о королях, и про королей (ребята это
понимают как сказанный с акцентом caraletе, очень
распространенное однокоренное ругательство) - лучше это делать
вне лузофонного общества
... зарегистрированная марка (детское питание) - bledina
... "а-кун а-хуй" - брат мой (арабск.)
...первые слова гимна Палестины "биляди, биляди!", что
означает "О, Родина! О, Родина!"
есть замечательный австрийский торт Захер
(с fido7.ru.spelling)
Кстати, вспоминается южноамериканский город Jujuy, название которого на
русских картах транслитерировалось почему-то с португальского (Жужуй), а
не с испанского языка, хотя он находится в Аргентине, а не в Бразилии.
Hа первом курсе учился у нас один парень, который успел отслужить
срочную во флоте. В стройотряде работали вместе с кубинцами. Как начнет
он рассказывать: "Вот когда я был моряком...", кубинцы от смеха
под стол падают. "Maricon" по-испански -- гомик.
From : Boxa Vasilyev, 2:463/2.23 (Четвеpг, 17 октябpя 1996 года)
ГУБИТ ЛЮДЕЙ HЕ ПИВО, ГУБИТ ЛЮДЕЙ
HЕЗHАHИЕ ИHОСТРАHHЫХ ЯЗЫКОВ!
Во время Волдкона в Глазго Корженевский решил купить в
баре бокал тёмного пива. В это время сзади подошёл Синицын и
высказал Корженевскому всё, что он думает о нём и об
английском тёмном пиве. Причем об английском тёмном пиве он
думал в основном в нецензурных выражениях. Бармен, не
понимающий русского, внимательно прислушивался к беседе
двух фэнов и, когда они закончили, обратился к Синицыну,
сообразив, что речь идёт о пиве:
- More dark?
Hа что Синицын вполне резонно ответил ему:
- Сам мудак!!!
Бармен же улыбнулся и одобряюще сказал:
- О-о!
И налил Синицыну бокал не очень тёмного пива, так как
по-английски фраза сказанная Синицыным именно это и означала
(some more dark). Присутствовавший при этом диалоге Корженевский
попросту сполз по стенке с бокалом тёмного пива в руке.
Своими глазами видел обсценное слово на обложке
книги, изданной в СССР в 1957 году. Это был разговорник на 6 языках.
По-китайски "разговорник" оказался "ХУЙХУА"
> можно сказать: "Я работаю во МГЛе".
Гораздо смешнее звучит "Я иду во МГЛУ".
Из студенческих воспоминаний.
Читали английскую статью про известного физика. Как дошло дело до его фамилии,
студент запнулся. Hе знает он такого, и не знает, как такое произносится.
Hаконец, прочитал, как видел. Оказалось, по-английски правильно, хотя на
русский фамилию Huygens транслитерируют как Гюйгенс. ;-)
Фраза футбольного комментатора: "Хули Лопас бьет по воротам! Хули - это имя
такое".
А еще - просто история из жизни, не связанная с неприличными созвучиями, но
тоже связанная с лингвистическим шоком. В буфете МГУ немец, изучающий русский
язык, у продавщицы просит "хлеп с маслом". Продавщица, решив попутно преподать
ему урок русского языка, отвечает: "По-русски это называется "бутерброд". ;-)
Из собственной польской пpактики.
1. По-польски "стукнуть" -- puka(')c.
Идет экспеpимент. В пультовой несколько человек, каждый пpи своем
пpибоpе, а запускается все от главной кнопки. В pезультате -- очень,
ну пpосто ОЧЕHЬ гpомкий "бабах!"
Я оказалась свободна, и пан Яцек, всегда очень галантный и даже изысканный,
пpедлагает именно мне нажать на кнопку и пpоизвести этот самый научный
"бабах" -- в таких выpажениях: -- Пpоше, нех пани пукне!
2. По-польски веселенькая наша фpаза "по магазинам за сувениpами"
начинает звучать несколько зловеще: "по склепам за упоминками"
(po sklepam za upominkami).
3. Hу, и самое любимое. В застойном коммунистическом пpошлом в Польше
частенько можно было встpетить лозунг следующего содеpжания:
IDEI MARKSA, ENGELSA, LENINA -- NIESMIERTELNY!
Поляки никак не могли понять, почему все наши люди, увидев такое,
тут же начинали сползать на пол. Пpичем даже после всех pазъяснений,
уже зная в чем дело, коллеги пpизнавались, что не могут до конца
пpочувствовать, _почему_ же это _так_ смешно, -- юмоp здесь, видимо,
сидит несколько глубже, чем в пpостом значении фpазы.
В детстве я учился читать по-польски по книжке "Ставка больше, чем жизнь",
из которой мне тогда больше всего запомнилась фраза "Kloss spojrzal na
zegarek i popukal do drzwi" -- "Клосс посмотрел на часы и постучал в дверь".
Детям это было действительно смешно, как главный герой каждый раз пукает в
дверь.
Из японского:
"Suki da" - "Я [тебя] люблю". Hаше "собака" похоже на "kuso baka" -
"дерьмовый дурак". "Sou ka!" звучит похоже на "Сука!", но значит "Hадо же!".
Всегда вызывает смех, когда показывают японские фильмы. ;-) "Портфель"
по-японски - "кабан". Это первая шутка, которую учат все японисты-лингвисты.
"Oi" - "привет" в неформальной речи. Украинское "хай" - "да".
Исключительно уважительный постфикс "-sama" звучит смешно в определенных
контекстах ("Харука-сама вышла из дому"). Возможная в разговорном конструкция
"типа, тама" на японском жаргоне значит "головка полового члена".
Что интересно. Слово "тити" на японском и русском значит почти одно и то же -
"женская грудь" и "соски" соответственно.
Вспомнилась ситуация из того времени, когда я был юн и учился в школе в ГДР
(Шверин). Как-то шли с одноклассником домой и по дороге бурно обсуждали новый
учебник по черчению, где все рисунки были подписаны как "фиг.1, фиг.2,...". Оно
уже по-русски у нас ассоциировалось с фигой. А после того, как мы по очереди
многократно проговорили (довольно гроко-возбуждённо) "Hа фиг, нафиг,
фиг-фиг-фиг..." и немцы начали оглядываться и коситься на нас, мы поняли, что
они слышали от нас своё родное "Фик-фик" (однокоренное с английским fuck). Как
щас помню, что когда до нас дошло - мы от этого чуть животы не надорвали. ;)
Вот такая наглядная иллюстрация выражения: "Что немцу хорошо, то русскому -
смех".
"Заходят американец (А) и новый русский (HР) в лифт.
А: Down?
HР: Сам ты даун!"
Ехал на днях в "Икарусе" б/у, импортированном из Чехии. Hадпись на двери:
"Pozor!'
"Внимание!" всего-то...
В старом (до 1972) КВH была хорошая команда МИСИ (из которой вышло много
нынешних эстрадников). У них был примерно такой "монтаж":
- Сколько таких институтов, как наш, есть в СССР!
- ЛИСИ!
- ВИСИ!
- КИСИ!
- Пензенский инженерно-строительный институт!
Знакомый узбек рассказывал мне, что не может без улыбки слышать название
города Амстердам, ибо "ам" по-узбекски - женский половой орган.
У моего приятеля был паспорт (еще зеленый, советский) с серией X-HЯ. Саша
очень обижался...
Анекдот хорошо воспринимается на слух, при чтении хуже.
Пассажир подходит к кассе:
- Two tickets to Dublin.
- Куда, блин?
- To Dublin! // Туда, блин!
Помнится, еще в аспиpантские годы мои дpyзья-аpмяне балдели от
yкpаинской песни со словами "Кохай мене ..." - аpмянское "кох"
("кy", или даже "кхy", "кyнем") имеет более физиологическое и
гpyбое значение, типа амеpиканского fuck.
Имеется паpочка пpимеpов такого pода, связанных с pусско-укpаинским пеpеводом.
"Мы с этим фонтаном" --> "Ми з цим фонтаном";
"Я уже не маленькая, на кpыше я" --> "Я вже не маленька, на даху я".
"в лесу на меня напала голодовка" -- "у лiсi на мене напала голодiвка"

и
"девушка-копьё-спасибо" -- "дiвчина-спис-дякую".
"Воет чеpт на чеpдаке" - "Виє бiс на гоpiще";
и чисто pyсское - "Комy не спится в ночь глyхyю" (слyшать эхо).
Русская диктор (дикторша?) на украинском телевидении
читала программу передач -- "весела пiсенька"
по-украински читается как "вэсэла писэнька"
А как прочитала она...
и в ту же серию -- ругательство "мир-дверь-мяч". которое по-английски читается
как 'peace-door-ball'.
поезд едет по индии, в купе двое занимаются сексом
-it still in, dear?
-(выглядывая в окно)yes, it's still india
И тоже как вариант анекдота:
- Is it India?
- No, I'm just putting it in.
- Are you finished?
- No. I'm British!
Есть еще анекдот о первом русском посольстве в Англии, в которое вошли
бояре Лонгинов, Тихонов, Путятин, Фокин и Неверов.
Представляют их королеве:
Your Majesty! Long enough, thick enough, put it in, f*ckin' and never off!
Peace deal в англоязычной масс-медиа некоторое время назад встречалось
с завидной регулярностью.
Сосед в англоязычном RPG лохматого 90-го года нашел "Peace Duke" - "миpный
геpцог".
Лет 10 назад мне пpидумалось "less-be-yankee" - меньше будь амеpиканцем.
Мне (готов повеpить, что не мне одному) в своё вpемя пpишло в голову сочетание
peace death.
Виды документов: запись дел, опись дел, пропись дел и перепись дел...
И Михаила Сергеевича вспомним с его "Кто есть ху?"
Заодно и песню Высоцкого на тему лингвистического шока можно вспомнить:
"Возле города Пекина ходят бродят хунвейбины..."
"Безплатна поща от България, 10 MB за уеб страници".
Забавные надписи бывают на болгарском. У нас по городу около года ездили
болгарские автобусы (за год все сломались), и народ довольно долго потешался
над крупной надписью около аварийного молоточка над окном: "ЧУКЧЕ АВАРИЙHО".
Я в школьные годы в турпоездки исключительно по украинским
городам ездил (понравилось мне там с первого разу). Интересно
наблюдать за теми, кто попал на Украину впервые - они
экскурсовода слушать совершенно не в состоянии. Смотрят в окна,
читают вывески и держатся за животики, которые уже давно болят от
беззвучного смеха. Хотя - казалось бы - что смешного? Hу -
"Тютюн", "Годинники"... А вот смешно. Hаши татары периодически в
"перукарнях" пытались пирожков купить - за пекарни принимали.
Я очень хорошо помню, как на втором курсе на паре по
немецкому мы читали текст, где была фраза "... Regale, Regale und
ueberalle Buecher". наша преподавательница никак не могла понять,
почему после слова "юберале" мы начали дико ржать...
Помню - в школе те, кто пошел "на немецкий" с неделю беспрестанно
повторяли "бляйштифт", и "бист ду". Медленно, со смакованием.
GK> Польская софтина... огромными красными буквами на весь экран
GK> выдала под звуковое сопровождение: "BLAD!" Возможно, что в
GK> польском это слово осталось нейтральным, но народ сконфузился -
GK> ни у кого не получилось не узнать его.
VR> Надпись на экpане -- обычное польское слово, читаемое как "блонд"
VR> (с носовым "н"), котоpое на слух вовсе не похоже на наш мат, и означающее
VR> "ошибка". Буква "а" в нем пишется, действительно, с хвостиком, котоpый
VR> опускается, если невозможно использовать шpифты с диакpитикой. Знающие
VR> язык "подставляют" этот хвостик в уме и все понимают пpавильно -- ну
VR> а незнающие (как в этой истоpии) попадаются.
GN> Ещё более похоже звучат и выглядят польские слова, происходящие от
GN> "бледного" корня (типа "blady" - бледный). Hапример, у Лема роботы называют
GN> человека "bladawiec" ("блядавец") -- что в русском переводе, по-моему, было
GN> смягчено до "бледнотика"

.
GK> Видимо, соседство других славянских корней заставляет воспринимать любое слово
GK> как близкое к своему. В английском тексте даже школьнику не придет в голову
GK> поулыбаться над "her" или "scott".
... во всей pyскоязычной литеpатypе по китайской медицине, там
где идyт китайские названия точек акyпyнктypы, использyется
"pyсифициpованное" написание [хyэй] вместо китайского, извиняюсь
за выpажение, [хyй]. Точки бай-хyэй, хyэй-инь и т.п. - это yже
почти yстоявшийся стандаpт написания в pyсском языке...
Представляя иностранцам некоторые российские банки, будьте осторожны: их
названия, будучи произнесенными вслух, могут вызвать непредвиденную
реакцию.
По-английски:
Содбизнесбанк: Sod Business Bank -- Sod, от Sodomite, переводится как
"пидор" (именно так, а не "гей").
Мастер-банк и Мостурбанк: на слух звучит абсолютно так же, как
Masturbank.
Фундамент-банк: Fundament (сущ.) -- 1). зад, ягодицы; 2). анус.
Донинвестбанк: звучит как Don`t invest Bank.
По-испански: Локобанк: Loco -- безумец.
Интересно, как воспринимает англоязычная публика автобусы с надписью
"ATASS", курсирующие между центром Киева и аэропортом "Борисполь"?
http://who-is-who.com.ua/cgi-bin/turizm.pl?maket=151
Вопрос на засыпку: Как называется компот из фейхоа? Фейхоёвый?
Питер Пен по-литовски Piteras Penis
GN>> Hет, это wishful thinking. Hа самом деле "Piteris Penas"
GN>>
http://www.skaityta.lt/boardbin/article ... terisPenas
GK> Есть красивое башкирское
GK>имя Hикак (Hикака, Hикаку, Hикаком...) Знакомые человека, обладающего таким
GK>именем, всякий раз с интересом наблюдают за процессом очередного представления.
GK>Сценки напоминают райкинского тупого доцента.
GK>Отчества тоже интересные получаются. А имя, я думаю, происходит из арабского.
* * *
DK>В книге Гафура Алимова "Имя и история" такого нет. Hо глаза сразу разбежались.
DK>Hасри, Обида, Обод, Ой, Она,... Тариф. Hет, слишком уж много.
По-белорусски скамеечка - "ослiн". Ремонтируем с тестем сарайчик.
Тот: "Трэмай ослынчика!" Я думаю: "Держать кого-кого?..."
Смотрим словарь Брюкнера (1929 год) -- и находим некоторые
невинные слова, которые вряд ли были бы возможны при созвучных
непристойностях:
HUJ, okrzyk, w 16. w., z niem. _Hui_; "_hujami_ i wykrzykami",
Glickner; jest i w niem. rzeczownikiem, "moment".
CHAJA, _haja_, "zawierucha"; "pierwsza z orda{ _chaja_", "zawartka
i marcowa _haja_", "zimna, _haje_ dma{ w okna", w 17. w.; narzeczowe
_chaja_, _chajawica_ i _chujawica_, _chujawa_, o "niepogodzie"; jest
i _fujaw(ic)a_, to samo.
HUS'TAC', _hus'tawka_ (odmienne postaci: _hujdac'_ i _hojdac'_,
_hujdawka_), od wykrzyku _hus'_, _hoj_, mieniaja{cego sie{ i z _ch-_,
_chojdac'_, _chojda_, o sokole, Potocki.
JABL/KO (...) Mazowieckie _jebl/ko_, _jebl/ecznik_, nieraz
w 15. wieku.
Яркий пример -- рекламная кампания воды "Blue Water", имевшая место
несколько лет назад.
Как-то не пошла у нас эта блювота...
Помню, был у нас некоторое время преподаватель истории КПСС, который
читал курс на украинском, и очень не любил, когда студенты в конспектах и
списках первоисточников сокращённо писали "ВИЛ" или "ВIЛ" (в смысле
"В.И.Ленин") -- "Бо ВIЛ -- це така домашня худоба, а тому треба це
скорочувать якось не так".
Мой знакомый после ныряния с аквалангом рассказывал сослуживцам-
американцам, что он видел под водой кальмара, которого он, разумеется,
назвал знакомым словом calamari. Уж они над ним посмеялись...
С> Мне девочка из Белгорода рассказывала о простеньких тестах в
С> начальной школе, чтоб определить то ли уровень знания языка будущего
С> школьника, то ли какой язык (укр. или русс.) считать для него родным.
С> Ребёнку показывали два рисунка и просили указать кроватку. Hа одном
С> рисунке изображена кровать, на другом -- галстук.
Повбывав бы.
Я думаю, что далеко не каждый украиноязычный ребёнок в центральноукраинском
селе знает, что "краватка" -- это галстук. Это слово носит довольно
литературный оттенок, а на суржике скорее скажут "галстук". Тем более что
вряд ли в селе это повседневный элемент одежды, и,
кроме того, "краватка" -- это не всякий галстук (например, "пiонерська
краватка" -- это, по-моему, неправильно).
> LB> Hа каком языке просили?
>
> "А вот этого она мне не сказала". почти (с)
Hу да. Подходим к дитю в Москве. Показываем две картинки, на которых
настольные часы и пучок шерсти и просим, типа: "Лук эт зыс пикчерс, шов ми э
клок, плиз..." Радуемся результату.
GN> Гляжу не так давно в буклеты с тарифами молдавских мобильных операторов и
GN> натыкаюсь на выражение "Rusia dupa^ Ural". Смотрю русскую версию -- "Россия
GN> (Зауралье)".
GN> И действительно -- как же это я сразу не догадался, что "дупэ" -- это "за"
GN> или "сзади"

).
Вспоминается фразочка из Конецкого - некий испанский писатель подарил ему свою
книгу с надписью: "Попутного ветра в попу!". Ремарка Конецкого: "Попа
по-испански означает корма. Странными путями расширяешь свой словарный запас".
В Хорватии, например, есть город Пула (Pula). По-румынски это примерно то же
самое, что по-русски второй слог слова Jujuy. Hо румыны, небось, как-то с
этим мирятся?
Очередная примочка для Оракла
JOPA (Java-based Oracle PL/SQL Access) Gateway Servlet User's
... Introducing the JOPA(tm) Gateway ...
Когда в унивеpе я учил столь ненавистный мне латинский, то нас все пеpвые h
учили пpоизносить как [х], включая местоимения hic,haec,hoc. А вот почему-то
пpоизводные huus,hui и пpочие заставляли пpоизносить как _гуюс,гуи_... Hо мы
все pавно оттягивались.
Hаткнулся в энциклопедии на название аргентинской провинции "Жужуй"
(Jujuy). Если испанские имена Julio и Julia передаются как Хулио и
Хулия, то почему Jujuy -- это Жужуй? Hадо думать, это просто адаптация
к общественной нравственности?
AG> Это адаптация к общественной нравственности. И в Испании, и в Аргентине "j"
AG> произносится как "х", и _никогда_ - как "ж". Подтверждено
AG> коллегой-аргентинкой.
AG> Если посмотреть на карту Испании, можно найти названия похлеще. Ajuy, Ger
AG> ("g" в этом случае тоже читается как "х"), Juinya, Ojuel, Ojuelos Altos и
AG> Ojuelos Bajos, Elda, Huidobro... Все это названия реально существующих испанских
AG> городов и деревень, сомневающиеся могут убедиться лично.
Оказывается, Vicente Huidobro (1893-1948) -- известный
чилийский поэт. А Elda, кроме названия населенного пункта -- еще
и Evaluations and Language resources Distribution Agency
По-узбекски, вроде бы, улица - "куча". Hа одного моего знакомого в своё время
произвела сильное впечатление "Ленина куча".
В городе Казани на двух зданиях, стоящих друг напротив друга, таблички:
"Ленин сарай" и "Гайдар сарай". По-русски - "Дворец культуры имени Ленина" и
"Дворец культуры имени Гайдара".
(с форума "Говорим по-русски")
Шампунь. ВОШЬ. Энд гоу...
Лекарства "Пропердин" и "Пердолан" - сам видел рекламу.
Интересно, название соответствует действию?
"По первой дорожке бежит спортсмен из братской Польши Хероватый.
Да, бежит он действительно неважно..."
- Мама, а что такое аборт?
- Это, сынок... (подробное описание процесса). А где ты слов таких набрался?
- А мужики во дворе поют: "А волны и стонут и пляшут и бьются О БОРТ корабля".
Моя жена преподает химию в школе. На ее уроке один усатый мальчик сказал
"Сперманганат калия". Она педагог опытный и уверяет, что это был не
прикол, а искреннее желание ответить по теме, сработали ассоциации.
Очень богатое слово CISCO-router, который в зависимости от своего поведения
претерпевает изменения от сиська-рутера до киска-рутера.
annus bissextilis -- по-латыни всего-навсего "високосный год".
На шум прибежала жена и сообщила о косметике "Калодерма"
Вчера у Т. Толстой прочитал про штатовский препарат от насморка "Дристан".
В метро рекламируют два лекарства - ИМУДОН и ТРАХИСАН. (thanx 2 vadim_i_z)
ШИЗАНДРА - ПЛЮС.
Продукт, предназначенный для поддержания иммунной системы. Разработан на основе
ягод шизандры. Это растение использовалось еще китайскими врачевателями как
великолепное средство для усиления защитных свойств организма....
Примеч.: Schizandra (лат. и англ.) имеет русский эквивалент - лимонник.
Очень не повезло термину "e-business", поскольку варианты "ебизнес",
"эбизнес" и даже "ибизнес", звучат несколько своеобразно для русского уха.
Трудно сказать также, что будет с e-books в силу их относительной редкости в наших краях.
Лично знаком с двумя Настями Вагиными (Настя Вагина == nasty vagina).
Вчера с иранским одногруппником праздновали их митраистское
рождество, которое называется (на слух, как пишется, не знаю)
Ялда(х?). С ударением на последнем. Вы такого, наверно, еще не
праздновали. Так вот.
Еще: друг по-персидски "дуст".
Еще: имя Кир придумали греки, на самом деле царя звали
иначе. А "кир" по-персидски значит такое, что я сказать не могу.
(х..) Персы очень обижаются на это греческое безобразие. Хотя,
может, это просто случайно спутали, мало ли что.
(прислали добрые люди)
Юрчик нашел в русско-ивритском словаре слово для меня: бесплатная столовая - тамхуй.
http://www.zibunova.narod.ru/zibmizrl.htm
А знаете, как "челнок" по-фински?
Jobbari! Попробуйте прочитать по буквам, но не вслух, так как
сочетание jo читается как "ё" (у финнов даже Джонсон - Ёнсон).
Будучи на стажировке в России, финские студентки в автобусе часто восклицали "Hui, hui!"
Это междометие эквивалентно русским "Ой", "Ух ты!" и подобным.
Кроме того, "платок" (нашейный) по-фински huivi. Вернувшись на родину, они
всем рассказывали, как реагировала русская публика на эти слова. А вот "путешествие",
"поездка" по-фински matka. За это слово их тоже осуждали в России.
Анекдот.
Русская ведущая на украинском концерте задумчиво смотрит в список концертных
номеров. С недоумением: "Висела писенька?"
pisenka 16 kb
Приходит такой русский электрик. Одет так, в телогрейку, курит какой-то
кошмарный табак. Походил чуть-чуть по квартире, посмотрел что-то там... Я
потом узнала, что это называется "распределитель", правильно? Он показывает в
него пальцем и так говорит: "Это всё щит! Понимаешь?" Я головой киваю, думаю,
даже русский электрик, ругаться по-английски может. А он продолжает: "Весь
этот щит менять надо!"...
(...)
в самом конце переговоров, начальник вежливо попросил Антона:
- Сынок, ты ещё поинтересуйся, сольраствора-то у них достаточно?
Тут Антона переклинило, и вместо простенького слова "брайн", он неожиданно
произнёс "брэйн", обратившись, в итоге, к оторопевшему от такой наглости,
канадцу с вопросом:
- Мистер Иванов интересуется, а хватит ли у вас мозгов?..
(...)
Ещё курсе на втором института, я оправдывался в письме к
своей швейцарской знакомой, что она от меня долгое время не
получала писем, из-за плохой работы моего почтового отделения.
Как уже многие догадались, я умудрился вместо слова "мэйл" (mail)
- почта, написать "мэйл" (male) - мужской. Таким образом, милая
девушка из самого сердца Европы с искренним изумлением узнала из
полученного письма, что горячий российский парень давненько ей не
писал вследствие неполадок в его "мужской системе"...
(...)
По-португальски "курва проибида", означает всего-навсего "поворот запрещён"!
(...)
- Работал я тогда в Йемене, при нашем посольстве. И вот,
как-то раз, разговорился с местным стоматологом. А надо сказать,
что в арабском языке, слово "зуб" означает ...ну, скажем, другое
русское слово, которое тоже из трех букв состоит. Ну, вот, этот
стоматолог рассказывал, что однажды пришла к нему в кабинет жена
одного советского дипломата, не знавшая ни слова по-арабски.
Заходит так застенчиво, забирается в кресло. Он к ней подходит,
голову наклонил вопросительно, дескать, на что жалуетесь. А она
смотрит на него умоляюще, пальцем в рот тычет и жалобно так
говорит: "Зуб!.. Зуб..."
(...)
... как-то я не успел вовремя подойти к аппарату, и трубку взял Витя.
- Алло! - сказал он. - Эдди? Эдди чучело!
И положил трубку.
Я схватился за сердце! Кому Витя мог заявить, что наш босс -
чучело! Отвечать-то придётся мне! Но, к счастью, быстро
выяснилось, что "чучела" - по-китайски означает "вышел"...
(...)
http://karpov.hole.ru:8080/texts/yazyk1.htm
А вот ещё:
## В конце 60-х, в ожидании конфронтации с Китаем Воениздат выпустил
массовым тиражом китайско-русский разговорник. От пользователей стало
поступать множество жалоб – мол, разговорником невозможно пользоваться.
Оказалось, бдительный редактор заменила очень популярную китайскую лексему
«хуй» троеточием. Что было делать? Ведь в издание были вложены немалые деньги.
И в издательстве нашли выход. Во все экземпляры вклеили вкладыш:
«В настоящем издании допущена опечатка:
Напечатано:
«...»
Следует читать:
«хуй»
Издание стало библиографической редкостью. В Киеве на толчке его продавали за 80 руб.##
© Марьян Беленький
До сих пор помню, как в те ещё времена Москву посетила "делегация под руководством Ху Яобана".
Диктор на радио произнёс имя "с ходу", а не "по разделениям", вследствие чего я
оказался довольно близок к смерти от асфиксии вследствие закупорки дыхательных путей
инородным телом пшённой каши ;-)))
Есть такое прикольное эстонское словосочетание- soe pall,
что в переводе означает теплый мяч,а в быстром прочтении сами попробуйте

По-эстонски также:
"Пыдар" -- лось
"пидур" -- тормоз
Был такой анекдот.
Беседуют Маргарет Тэтчер и Михаил Горбачёв.
М.Г. У нас Вас называют "Железная леди", по английски "Iron lady".
М.Т. А у нас Вас называют "Мирный герцог", по английски "Peace duke".
По-французски "бассейн" bas sein - вроде отвислых сисек
"Я потеряла свое колье" J'ai perdu le collier -- "же пердю лё кольё"
"Ваш салоп" - это говорит слуга барыне.
Vache salope -- по-французски "распутная корова", весьма сильное ругательство.
По-украински: "Воет чёрт на чердаке" -- "Вие бiс на горiще".
Ото ж ще: як по-хохляцки буде "Мы считаем-таем-таем от пяти до десяти"
Считать -- "рахувати" со всеми вытекающими...
В песне Африк Симона (Afric Simone) "Todo Pasara Maria" (1975)
явственно слышится в одном из куплетов:
На тебе соси Мария!
На тебе соси Мария!
На тебе соси Мария!
То-одо па-а-сара.
Взято отсюда:
http://talks.guns.ru/forums/Forum14/HTML/000319.html
Из телепередачи: Американские лётчики не могут сдержать улыбки, когда слышат
позывные российской авиабазы Кант в Киргизии. На английском языке это
звучит очень неприлично... [англ. cunt, жен. пол. орган]
Взято с сайта сами знаете кого (коллекция "Маразм")
Naebu Expressway
Хуiло Iглесiас
Китаец по имени Ни Хуя
Педик Центр
Кислые глисты
Федя Ван Хуеет
А в Швейцарии есть г. Мудон...
Владимир Кличко -- сильнее всех в EBU
...островное государство южнее Индии называется Sri
Lanka. Мой друг работал там и подтвердил мои сомнения в
правильности савейской транслитерации Шри-Ланка
Неподалёку от меня, в посёлке Wheeling есть переулок Manda Lane
Живущие там в значительном количестве соотечественники уже
привыкли и внимания не обращают...
(подсмотрено в ЖЖ)
Хорошая еврейская девушка, по профессии врач-гинеколог,
вышла недавно замуж за хорошего еврейского юношу с хорошей
еврейской фамилией Пинес (так произносится слово penis
по-английски). Но не хочет она брать фамилию мужа, и кто её за
это осудит?
У нас в Риге был доктор с хорошей еврейской фамилией
Физдель. После того, как ему прояснили некоторые особенности
иврита, он сказал, что в Израиль не поедет. В иврите есть только
одна буква для звуков [п] и [ф], и в начале слова она обычно
произносится [п].
А я знаю семью, которая несколько лет назад прибыла из
бывшей советской глубинки в Нью-Йорк с хорошей еврейской фамилией
Фак. Судя по всему, доброжелатели быстро объяснили им, что к
чему, потому что уже через пару недель эти не владеющие
английским языком люди стали называть себя "Фэк".
Я слышал байку про американца шведского что-ли
происхождения, который хотел занять каким-то бизнесом в России и,
как положено, пошел к консультанту. Тот помялся и сказал
"Извините, мистер Хуйхер, но я вам не рекомендовал бы заниматься
бизнесом в России"
Знавала в Израиле девушку с чудным именем Мелена. Мелена-
так называется специфического вида кал у человека с
желудочно-кишечным кровотечением.
Недалеко от нас располагается старинный американский городок
с милым именем Потц-таун - Potstown. Знающие идеш меня поймут. ;))
Приехав в Америку мой знакомый Лифшитс решил поменять
фамилию на Лифсон, потому как "лиф-шитс" (листок-дерьмо во мн.ч.)
по английски звучало не совсем прилично.
Следует отметить русское имя "Семён", записаное английскими
буквами Semen - оно совпадает со словом означающим сперму. Это
производит неизгладимое впечатление на американских дам. Обычная
реакция - настоящий русский мужчина!!!

)
Ещё я работал с одним китайцем, каждый раз когда я должен
был к нему обратиться, язык отказывался произнести "Хуй-фанг".
Приходилось бороться с собой.
Слышал про инструкцию для устных разговорах с американскими
партнерами по телефону. В частности произносить "фэкс" вместо
"факс", и не упоминать о существовании счетов в "Мастер-банке".
Жил в Екатеринбурге Семён Фукс. Решил уехать в Штаты,
получил документы на Semen Fuks (сперма трахает, так сказать).
При первой же возможности стал Simon Fox.
Есть знакомый с хорошей фамилией Кадумов. Рекомендую
прочесть ее справа налево. А вот в Италии мне попалась женщина с
двойной фамилией - Troia-Ficarotta. Этаа, по-итальянски troia -
шлюха, rotta - сломанная, а fica - извините, вагина. Многие знают
женщин по фамилии Блядь-...пи-пи-пи...???
Ну есть у меня родственники с простой еврейской фамилией
Альшиц (all shits). По приезде в Канаду срочно её поменяли...
Я курсе на третьем искренне недоумевала, что же такого смешного
в итальянском слове Ebbene - "итак". А народ покатывался...
По-китайски "нa xyй" (на4хуй4) - это "брать взятки" (или
"давать взятки"). Как они там не путаются?
В контексте разговора подумалось, что русское "иди нa xyй!"
звучит на китайское ухо как "взятка первого уровня"

)
Прикольно
В английском языке есть слова, которые выглядят смешно для
тех, кто мыслит по-русски.
Например:
primordial - первобытный, изначальный;
perdition - гибель, вечные муки, проклятье;
pedestrian - пешеход;
siskin - чиж.
Вот с какими названиями у нас делают средства по уходу за ногами!
(Надпись на баночке: Z´syp na nohi PEDIK)
http://www.livejournal.com/users/verro/4683.html
Паспорт на имя СИНГА Мао Хуевича, 10 окт. 1949 года рождения, уроженца
г. Белухи Алтайского края Смотреть
Вывеска испанского магазина Sasi pistos (полы - исп.) Смотреть
(подсмотрено в
http://zarkon.hotbox.ru/humor/dics/lang.htm)
Трахе негро пара ми ниета - Чёрное платье для моей внучки(исп.)
Херня (Herna) - биллиардная(чеш.)
Яйца на очи - яичница-глазунья (болг.)
Шас о ебу - Спрячь сову (франц.)
Hид о ебу - Гнездо совы (франц.)
пизд'анволь - Взлетная полоса (франц.)
атьебу билядина - Самая красивая страна (арабск.)
собакахер мударисен - Здравствуй учитель (арабск.)
сУки - Любимый(японск.)
сОсимасё - Договорились (японск.)
мУде вИснет - Показ мод (шведск.)
хуемора - Доброе утро(африканос.)
хуйки - Вещички(африканос.)
нa xyй хипО - Спокойной ночи (китайск.)
хуй цзянь - до свидания (китайск.)
Huesos - Косточки (исп.)
Ялда - "девочка"(иврит)
Тамхуй - благотворительная столовая(иврит)
мудак - обеспокоен(иврит)
дахуй - отсроченный(иврит) Можете выписать дохуя - т.е Можете выписать
отсроченный чек
Схуёт - права(иврит)
Ин хулио ...пи-пи-пи... охуэлос - (In Julio pidaras ohuelos) В июле блинчиками
объесться (португ.)
Хер манд аныб хуюб - Характер каждого быка (турецк.)
Усрат ахуй атъебифи биляди - Семья моего брата - лучшая в стране (араб.)
Хуй лю лю хули ибу ибу хуй суши - Грязно-серая лиса шаг за шагом
возвращается в общежитие (кит.)
Ибу ибуди - хуйдао муди - Шаг за шагом можно достигнуть цели(кит.)
Йо трахо трахе - (Yo trajo traje) Я принёс костюм (португ.)
Доеби - суббота (япон.)
Peace Dance - Танец мира (англ.)
Ибуибу дэ дао муди - Шаг за шагом к намеченной цели (китайск.)
Ebbene - Итак (итал.)
Йоббар (Jobbar) - работать (шведский, естественно:)))
Трабахар (Trabajar) - работать (исп.)
Pereibar - запрещать (итал.)
Ebedelni - обедать (венгр.)
Near Bird - "рядом птица"(англ.) Употребляется в выражениях "А меня это
Near_Bird!"
Chop is dish - "Котлета - это еда" (англ.)
bardak - стакан (турецкое)
Блю воте (Blue water) - голубая вода (англ.)
Урода - Красота (пол.)
Ша уибу - кошка или сова (фр.)
Huerte - огород (исп.)
Figlio perduto - потерянный сын (итал.)
Бляйбен - оставаться (нем.)
Их бляйбе зер гут - я хорошо сохранился (нем.)
Охуэла - (Hojuela) - Блин (исп.)
Бляйх - бледный (нем.)
Ebeniste - столяр-краснодеревщик (венгр.)
Ebahi - изумиться (венгр.)
More dark? Some more dark. (Модак? Сам модак.) - о пиве: "Более темное? Hемного
более темное." (англ.)
Kaka - пирожное (швед.)
Хуэва пейва -добрый день (финский) (на слэнге - Хуява пиява)
Pedestrians - Пешеходы (англ.)
Склеп - магазин (польск.) употр. в фразах: "сегодня в склепе мясо кончилось,
остались только кости на бульон..."
Еbauche - набросок(фр.)
Hи хуй бу хуй - Ты возвращаешься? (китайск.)
Mandar - посылать (исп.)
Huile - масло (фр.)
Cuchara - ложка (исп.)
Huis - калитка (фр.)
Eber - чуткий (венгр.)
Mando - командование (исп.)
Монда (Mandag) - понедельник (швед.)
Тухлая пойка - блудный сын (фин.)
Свалка (svalka)- прохлада (швед.)
Глюк - счастье (нем.)
Ёлопукки - Дед Мороз (фин.)
Дядо Мраз - Дед Мороз (болг.)
Миньетта (Min hjarta) - моё сердце (швед.)
Палка (Palkka) - Зарплата (фин.) (Получил палку - распишись!)
Липун (Lipun) - Билет (фин.)
Сукла (suklaa) - Шоколад (фин.)
Лохи (lohi) - Лосось (фин.)
Ленинки (Leninki) - Платье (фин.)
Бундесрат - Дума (нем)
Яма - Гора (яп.)
Полотенце стерильноебанное - Банное стерильное полотенце (рус.)
В пеpеводе с чешского сочетание, котоpое звyчит как "чеpстве окypки", означает
"свежие огypцы".
(подсмотрено в
http://apropo.narod.ru/israel/hebrew.htm)
ИВРИТ: МАТЕРНЫЕ СЛОВА И ВЫРАЖЕНИЯ
---------------------------------
тамхуй - благотворительность
гавнун - нюанс
бли схуйот ити - у меня нет прав
Насрала - фамилия
серет - фотопленка, фильм
серет усрат - фильм снят
сикун - риск
срак - бесплодие
ити - медленно
итит - медлительный
шлюха - отдел, филиал
ибуан - поставщик
дахуй - отсроченный
писика - физика
сика - булавка
сука - шалаш
вехули - и так далее
ахер - другой
ахерим - другие
ибадти - потерял
мохер - продавец
нохер - храпит
нехераим - ноздри
Хермон - гора в Израиле
сусон-гавнунон - конек-горбунок
хулия - позвонок
мехуяв - обязан
ихуй - сращивание
елда - девочка
-------
В каждом уважающем себя городе, наряду с улицами Голды Меир и Бен-Гуриона,
есть улица КАКАЛ - это аббревиатура названия национальной конторы по озеленению страны
-------
Нахераим - населенный пункт, рядом одноименный мост через реку Иордан
(ссылка)
По степени распространенности языкознанческие прелести
немного уступают прелестям, рожденным мозгами школьников, но мне
нравятся даже больше. Ибо каким только кренделем не
заворачиваются наши уши, стремясь опознать в потоке иностранных
слов свое, родное, понятное! Причем тема вечная, но количество
приколов не уменьшается.
1. Немецкий
Недавно одна из моих учениц, фанатка Раммштайн, радостно
поделилась, что в одной из их песен слышала своими ушами "Их бин
грабен ебан нах!" Сперва мы с Женькой совместными усилиями
выяснили, что "ебан нах" – это, видимо, "jemand nacht". А вот что
за бин грабен – бились даже уважаемые френды в ЖЖ… При следующей
встрече я спросила у девочки, какая именно песня содержала такие
потрясающие строки. Оказалось, что как "их бин грабен" ее уши
дифференцировали "ich nur grabe".
2. Английский
Старый школьный прикол: "огурец" по-английски cucumber. Так
вот, в каждом классе есть детки, которые читают его исключительно
как "сисимбер" или "кукумбер".
3. Латынь
Это знают даже дети: родительный падеж от указательного
местоимения hic, haec, hoc, который выглядит как huius, и
традиция произносить "Ablativus absolutus" как "аблЯтивус
абсолютус"… И в результате некоторые студенты в момент тягостных
раздумий на экзаменах определяют искомый падеж как "ахуетивус", о
чем мне рассказывал уважаемый redshon здесь:
"
http://www.livejournal.com/users/aurinko25/13846.html"
4. Но великий и могучий финский язык затмевает все.
Во-первых, финский отличается достаточно простым и понятным
произношением. Старая имитация финского: "Много пуккала, мало
каккала". Слова, которые звучат для нас неприлично или весьма
подозрительно, в финском встречаются на каждом шагу.
Даю в русском написании, так как не все мои глубокоуважаемые
френды владеют финским ))). Для остальных сообщаю, что ударение
всегда на первый слог, две гласных означают более долгий звук.
1. Всякие каки и пуки
какку – торт, булочка ("Дайте мне, пожалуйста, вот эту
какку")))
каакки – кляча, плохая лошадь
пукари – драчун, забияка
пукки - козел
йоулупукки – рождественский козел, он же дед Мороз, он же
Санта Клаус. Финны любят Санту!
2. Разнообразные суки
сукуними – при том, что ними – это имя, сукуними – это не
имя тещи, как можно подумать, а фамилия, ибо суку – это род,
родня, родственники. Финны любят своих родственников.
суки суси! – придержи язык!
сукка – чулок
суккамиели – если миели – это чувство, желание, то
суккамиели – это ревнивый и завистливый.
суйхку – душ. Вызывает истерический смех почти у всех моих
учеников. "В душ" звучит как "суйхкуун".
3. Три веселых буквы
Слово "hui" пользуется у финнов бешенной популярностью.
Во-первых, это междометие типа нашего "Ой!" Русское матерное
слово при этом они тоже знают и употребляют примерно как мы –
слова типа "фак".
Во-вторых, они явно заимствовали у нас это самое слово и
образовали от него массу своих слов. Во многих случаях можно даже
предположить, почему именно эти значения возникли у новых слов.
Например:
хуйяри – аферист, жулик, мошенник
хуйята – пускаться в аферы, обманывать; кричать, вскрикивать
(от радости); гулять, кутить.
хуйкеа – громадный, ужасный, страшный, дикий,
головокружительный
хуйкеннелла – вести легкомысленный образ жизни,
беспутничать; бродить без цели, слоняться, шататься (ср. русское
"хуем груши околачивать")
хуйлата – отдыхать
хуйма - головокружительный
хуйпистуа – кульминировать, достигать вершины подъема;
заостряться (хуйпистун – я достигаю вершины, я кульминирую!!!… )))
хуйппу – вершина, верхушка, конец
хуйскин хайскин или хуйян хайян – вперемешку, как попало,
кое-как, вверх дном
хуёпи – долговязый человек (уебище?)
В некоторых случаях параллель не просматривается:
хуйви – платок, косынка, шарф
хуйлу – флейта
хуули – губа. хуулипуна – губная помада. Кто не верит –
посмотрите на этикетку любой помады Люмене.
Из других "наших" корней встречается только еб-, но
коннотации исходного слова во всех случаях проследить можно.
йоббари – спекулянт, недобросовестный делец
йоббата – спекулировать (очевидна параллель с наёбывать)))
йобин-пости – пости – от post, почта, весть. йобинпости –
печальная весть
Еще наша все изучающие финский очень любят словосочетание
"на тонком льду": охуелла йеелла. Еще все очень любят слово
"ракастан" – "я люблю". Одна моя ученица запоминала его
исключительно как "раком встань".
У нас на первом курсе была популярна такая фраза на венгерском:
о педик шизик фак алот - а он катается на лыжах под
деревьями. Фраза слегка искусственная, зато веселая.
Еще было в венгерском же замечательное слово хуйе, что значит идиот.
По-японски дофуя -- спекулянт, а ёби -- день недели -- входит в названия дней недели.
Ну а если мы возьмемь китайский, то там каждое второе слово
хуй. Очень показательна фраза -- Хуй хули ибу ибу дао муди цю. -
Лиса шаг за шагом приближалась к цели. (Я уже точно не помню, но
где-то так.)
(прислала sonte соб@чка pisem точка net)
На страничке лингвошока есть фраза
Pereibar - запрещать (итал.)
Но по-итальянски "запрещать" - proibire, слова pereibar просто нет,
см.
http://www.garzantilinguistica.it/
У proibire, правда, формы более "шокирующие", чем инфинитив.
Привожу только простые формы изъявительного наклонения.
Читается все "по-латыни", одно исключение: sc перед e,i - шь.
Presente: proibisco, proibisci, proibisce, proibiamo, proibite, proibiscono.
Imperfetto: proibivo, proibivi, proibiva, proibivamo, proibivate, proibivano.
Passato remoto: proibii, proibisti, proibi, proibimmo, proibiste, proibirono.
Futuro semplice: proibiro, proibirai, proibira, proibiremo, proibirete, proibiranno.
Participio presente: proibente.
Participio passato: proibito.
Gerundio presente: proibendo.