Испанский язык: Испания vs Латинская Америка.
- Финт Ушами
- Старожил

- Стаж: 10 лет 9 месяцев
- Поблагодарили: 1800 раз
- Сообщения: 664
- Награды: 67
- Репутация: 9.176
- Имя: Анастасия
- Благодарил (а): 509 раз
Испанский язык: Испания vs Латинская Америка.
Много раз слышала "мексиканский", "перуанский", "аргентинский" язык. Или "а как ты там в Перу с местными общалась, у них же совсем другой язык?" Или ещё лучше "Какой язык лучше учить?"
Так вот - не существует никакого "другого языка." Поэтому собрала всю информацию в один ответ.
Испанский язык, на котором говорят более 500 миллионов человек по всему миру, часто вызывает дискуссии о том, являются ли испанский в Испании и испанский в странах Латинской Америки одним и тем же языком. Многие считают, что различия в произношении, лексике и грамматике делают их практически разными языками. Однако, несмотря на культурное разнообразие и региональные особенности, испанский остаётся единым языком с местными вариациями, как и любой другой широко распространённый язык.
Исторические корни.
Испанский язык берёт своё начало в Кастилии, исторической области современной Испании. После открытия Америки в 1492 году испанский стал распространяться на новые территории, включая Центральную и Южную Америку. Колонизация принесла на континент кастильский диалект, который постепенно адаптировался под влияние местных языков и культур. Несмотря на это, основа языка осталась неизменной. Все испаноязычные страны разделяют общую грамматическую структуру, а литературный язык остаётся практически идентичным.
Единая грамматика и орфография.
Грамматические правила испанского языка едины для всех регионов, что подтверждается работой Королевской академии испанского языка (Real Academia Española, RAE). Академия координирует деятельность языковых институтов в испаноязычных странах, поддерживая единство языка и разрабатывая общие нормы. Например, согласование глаголов, употребление времён и основные орфографические правила одинаковы во всех странах, где говорят на испанском.
Региональные особенности.
Хотя испанский остаётся единым языком, региональные особенности делают его богатым и разнообразным. Различия проявляются в:
1. Произношении:
В Испании, особенно в центральных и северных регионах, используется звук [θ] для букв z и c перед e и i (например, zapato произносится как [θaˈpato]). В Латинской Америке это звук [ s ]. Это явление называется "сесео".
В Аргентине и Уругвае характерно «йеísmo реильядо» — произношение букв ll и y с характерным мягким звуком, напоминающим [ʒ] или [ʃ]. Его могут называть "шеизмо" или "д(ж)ейзмо."
2. Лексике:
Некоторые слова имеют разное значение в зависимости от региона. Например, слово coche в Испании означает «машина», а в Латинской Америке часто используется auto, компьютер в Испании - ordenador, но computadora в Латинской Америке. Тем не менее, носители языка легко понимают оба варианта.
3. Употреблении местоимений:
В Латинской Америке распространено местоимение ustedes вместо vosotros в неформальной речи, тогда как в Испании они используются раздельно в зависимости от степени формальности.
Эти различия не мешают взаимопониманию между носителями языка, но добавляют ему уникальный колорит.
Пример других языков.
Разнообразие внутри испанского языка не уникально. Английский, например, также имеет значительные различия между британским, американским, австралийским и другими вариантами, но остаётся одним языком. Точно так же португальский в Португалии и Бразилии отличается в произношении и лексике, но это всё ещё португальский язык.
Единый язык — общая культура.
Испанский язык объединяет испаноязычные страны в культурное сообщество, где книги, фильмы, музыка и новости легко воспринимаются в разных регионах. Писатели, такие как Габриэль Гарсиа Маркес из Колумбии и Мигель де Сервантес из Испании, создавали свои произведения на одном и том же языке. Современные сериалы и фильмы, будь то испанские или мексиканские, находят аудиторию по всему миру.
Именно поэтому, испанский язык, независимо от региональных особенностей, остаётся единым языком. Различия в акцентах, словах и произношении только обогащают его, добавляя культурного разнообразия. Как и любой язык с глобальным распространением, испанский имеет свои нюансы, но основа остаётся неизменной. Таким образом, испанский в Испании и Латинской Америке — это не два разных языка, а один язык, объединяющий миллионы людей.
Так вот - не существует никакого "другого языка." Поэтому собрала всю информацию в один ответ.
Испанский язык, на котором говорят более 500 миллионов человек по всему миру, часто вызывает дискуссии о том, являются ли испанский в Испании и испанский в странах Латинской Америки одним и тем же языком. Многие считают, что различия в произношении, лексике и грамматике делают их практически разными языками. Однако, несмотря на культурное разнообразие и региональные особенности, испанский остаётся единым языком с местными вариациями, как и любой другой широко распространённый язык.
Исторические корни.
Испанский язык берёт своё начало в Кастилии, исторической области современной Испании. После открытия Америки в 1492 году испанский стал распространяться на новые территории, включая Центральную и Южную Америку. Колонизация принесла на континент кастильский диалект, который постепенно адаптировался под влияние местных языков и культур. Несмотря на это, основа языка осталась неизменной. Все испаноязычные страны разделяют общую грамматическую структуру, а литературный язык остаётся практически идентичным.
Единая грамматика и орфография.
Грамматические правила испанского языка едины для всех регионов, что подтверждается работой Королевской академии испанского языка (Real Academia Española, RAE). Академия координирует деятельность языковых институтов в испаноязычных странах, поддерживая единство языка и разрабатывая общие нормы. Например, согласование глаголов, употребление времён и основные орфографические правила одинаковы во всех странах, где говорят на испанском.
Региональные особенности.
Хотя испанский остаётся единым языком, региональные особенности делают его богатым и разнообразным. Различия проявляются в:
1. Произношении:
В Испании, особенно в центральных и северных регионах, используется звук [θ] для букв z и c перед e и i (например, zapato произносится как [θaˈpato]). В Латинской Америке это звук [ s ]. Это явление называется "сесео".
В Аргентине и Уругвае характерно «йеísmo реильядо» — произношение букв ll и y с характерным мягким звуком, напоминающим [ʒ] или [ʃ]. Его могут называть "шеизмо" или "д(ж)ейзмо."
2. Лексике:
Некоторые слова имеют разное значение в зависимости от региона. Например, слово coche в Испании означает «машина», а в Латинской Америке часто используется auto, компьютер в Испании - ordenador, но computadora в Латинской Америке. Тем не менее, носители языка легко понимают оба варианта.
3. Употреблении местоимений:
В Латинской Америке распространено местоимение ustedes вместо vosotros в неформальной речи, тогда как в Испании они используются раздельно в зависимости от степени формальности.
Эти различия не мешают взаимопониманию между носителями языка, но добавляют ему уникальный колорит.
Пример других языков.
Разнообразие внутри испанского языка не уникально. Английский, например, также имеет значительные различия между британским, американским, австралийским и другими вариантами, но остаётся одним языком. Точно так же португальский в Португалии и Бразилии отличается в произношении и лексике, но это всё ещё португальский язык.
Единый язык — общая культура.
Испанский язык объединяет испаноязычные страны в культурное сообщество, где книги, фильмы, музыка и новости легко воспринимаются в разных регионах. Писатели, такие как Габриэль Гарсиа Маркес из Колумбии и Мигель де Сервантес из Испании, создавали свои произведения на одном и том же языке. Современные сериалы и фильмы, будь то испанские или мексиканские, находят аудиторию по всему миру.
Именно поэтому, испанский язык, независимо от региональных особенностей, остаётся единым языком. Различия в акцентах, словах и произношении только обогащают его, добавляя культурного разнообразия. Как и любой язык с глобальным распространением, испанский имеет свои нюансы, но основа остаётся неизменной. Таким образом, испанский в Испании и Латинской Америке — это не два разных языка, а один язык, объединяющий миллионы людей.
Знать несколько языков — это как иметь несколько пар рук. Вроде бы полезно, но пугает тех, кто не понимает. 
- Финт Ушами
- Старожил

- Стаж: 10 лет 9 месяцев
- Поблагодарили: 1800 раз
- Сообщения: 664
- Награды: 67
- Репутация: 9.176
- Имя: Анастасия
- Благодарил (а): 509 раз
Испанский язык: Испания vs Латинская Америка.
Amazona писал(а): 06 дек 2024, 18:21 В Латинской Америке сильное влияние США и англицизмов на испанский язык ответственно.
Да, именно так! Но не только. Плюс нщё местные языки - папа, пальта, т е, в основном, название овощей,еды это влияние местных языков (кечуа, например).
Знать несколько языков — это как иметь несколько пар рук. Вроде бы полезно, но пугает тех, кто не понимает. 
- Espera
- Барышня впечатлительная

- Стаж: 10 лет 9 месяцев
- Поблагодарили: 8293 раза
- Сообщения: 3183
- Награды: 208
- Репутация: 17.570
- Имя: Марина
- Знак зодиака: Лев
- Благодарил (а): 10071 раз
- Возраст: 56
Испанский язык: Испания vs Латинская Америка.
Как я круто попала на эту тему!
В начале февраля едем в тур Чили-Боливия-Перу … у меня испанский Очень скромный на А2-В1( хуже всего с пониманием )… у остальных товарищей только английский средний и немецкий сильный… но я понимаю, что это нам не поможет…
Сильно там отличается испанский на слух???
Отправлено спустя 3 минуты 37 секунд:
Просто я уже сполна насладилась Английским языком в Австралии в прошлом году…
Вроде мой английский никогда раньше меня не подводил… но в Австралии я чувствовала себя беспомощной
В начале февраля едем в тур Чили-Боливия-Перу … у меня испанский Очень скромный на А2-В1( хуже всего с пониманием )… у остальных товарищей только английский средний и немецкий сильный… но я понимаю, что это нам не поможет…
Сильно там отличается испанский на слух???
Отправлено спустя 3 минуты 37 секунд:
Просто я уже сполна насладилась Английским языком в Австралии в прошлом году…
Вроде мой английский никогда раньше меня не подводил… но в Австралии я чувствовала себя беспомощной
- За это сообщение Espera поблагодарили (всего 3):
- Финт Ушами, Antonio B, iglesias
- Amazona
- Наш человек

- Стаж: 4 года 8 месяцев
- Поблагодарили: 6040 раз
- Сообщения: 3601
- Награды: 114
- Репутация: 35.233
- Откуда: Cataluña
- Благодарил (а): 9842 раза
Испанский язык: Испания vs Латинская Америка.
А вы бывали
- Espera
- Барышня впечатлительная

- Стаж: 10 лет 9 месяцев
- Поблагодарили: 8293 раза
- Сообщения: 3183
- Награды: 208
- Репутация: 17.570
- Имя: Марина
- Знак зодиака: Лев
- Благодарил (а): 10071 раз
- Возраст: 56
Испанский язык: Испания vs Латинская Америка.
А я ни то чтобы в Ирландии, я даже в Англии ни разу не была… не сложилось…
Да и не хочется, не знаю почему …
Отправлено спустя 3 минуты 13 секунд:
У меня сын в Англии пожил, не понравилось, переехал в Нидерланды… говорит, что не готов к Английским заебам… в старой доброй Голландии все намного проще…
Да и не хочется, не знаю почему …
Отправлено спустя 3 минуты 13 секунд:
У меня сын в Англии пожил, не понравилось, переехал в Нидерланды… говорит, что не готов к Английским заебам… в старой доброй Голландии все намного проще…
- Финт Ушами
- Старожил

- Стаж: 10 лет 9 месяцев
- Поблагодарили: 1800 раз
- Сообщения: 664
- Награды: 67
- Репутация: 9.176
- Имя: Анастасия
- Благодарил (а): 509 раз
Испанский язык: Испания vs Латинская Америка.
оооо, как я завидую!!! Класс. Расскажите потом обязательно как всё пройдёт. Куда именно едете, что за тур?
Перуанцев и боливийцев легко понимать, у них достаточно "чистый" латиноамериканский испанский, т е нет всех этих шеизмо/джейзмо. Будут также говорить,как и испанцы с йеизмо.
Нет восео, т е будут использовать tu и usted и ustedes вместо vosotros. Но vos не будет.
У чилийцев есть особенность, что могут "с" и "д" на конце слова ослаблять или вообще убирать. Или будет loh amigoh или вообще lo amigo. Восео тоже может быть местами. В общем, их будет немного сложнее понимать.
Но везде могут быть небольшие особенности, в зависимости от региона ещё.
Английский и немецкий мало поможет, конечно. В очень туристических местах если только.
Знать несколько языков — это как иметь несколько пар рук. Вроде бы полезно, но пугает тех, кто не понимает. 
- За это сообщение Финт Ушами поблагодарили (всего 4):
- Espera, Antonio B, Ayuta, iglesias
- Espera
- Барышня впечатлительная

- Стаж: 10 лет 9 месяцев
- Поблагодарили: 8293 раза
- Сообщения: 3183
- Награды: 208
- Репутация: 17.570
- Имя: Марина
- Знак зодиака: Лев
- Благодарил (а): 10071 раз
- Возраст: 56
Испанский язык: Испания vs Латинская Америка.
Большое Вам спасибо !!!
У нас получастный тур - два брата и их жены
, мы присоединились к туру, где уже было 6 человек, все из Москвы. Получилось очень комфортно, прилетаем в Сантьяго де Чили, там некоторое время тусим и летим а Боливию, там на джипах по пустыне, Атакама, Тити-кака… я на это все подписалась, потому что всю сознательную жизнь мечтала увидеть Мачу Пикчу… и вот… я ее увижу, хоть и на склоне своих лет 
У нас получастный тур - два брата и их жены
- Финт Ушами
- Старожил

- Стаж: 10 лет 9 месяцев
- Поблагодарили: 1800 раз
- Сообщения: 664
- Награды: 67
- Репутация: 9.176
- Имя: Анастасия
- Благодарил (а): 509 раз
Испанский язык: Испания vs Латинская Америка.
да, у них особенный английский.
У меня коллеги есть шотландцы - мне нравится как они говорят, такая ррррр похожая на русскую. Сразу можно узнать их по этому признаку.
Вообще на работе есть все возможные варианты английского, т к помимо британской команды, все остальные тоже говорят на английском. Если это единственный общий язык.
Ну и индийский английский это песня - к ним надо привыкнуть.
Китайцы и малайцы тоже прикольно на английском говорят со своим акцентом.
Ну а американцы себе важности добавляют, упоминая, что они сейчас будут говорить со своим американским акцентом, типа "всем приготовиться".
Да и в немецком тоже много вариаций. Не только австрийский, швейцарский немецкий, но и в самой Германии. Швабы со своим "шт" - сразу слышно откуда они. Баварцы с роллированной "р". Или гамбургцы со своим "я из хамбуРЬХь".
Отправлено спустя 15 минут 13 секунд:
да, это стоит увидеть! Я в 2011 в январе туда попала. Причём как-то не очень то хотела и поехала "для галочки". Но когда оказалась там, то поняла, что это нельзя было пропустить!
Обязательно поднимитесь на Вайна Пикчу - это гора рядом. Не знаю как сейчас, но уже раньше очень сильно ограничивали подъём туда. В день 400 человек и это были первые 8 что ли автобусов, т е надо было часа в 3-4 утра занимать очередь, чтобы попасть в первые автобусы, идущие на Мачу Пикчу (это уже из самой деревни), чтобы попасть на Вайна Пикчу. Т е с самого утра народ сначала понимается на вайну, а потом дальше спокойно смотрит Мачу Пикчу.
Вот как то так в облаках там были. А вот в Боливии и Чили я не была вообще. Была в Бразилии, Уругвае, Парагвае, Эквадоре (оттуда на галапагосские острова летали - мечта вернуться туда ещё раз). Ну и Перу раз 9 точно.
Знать несколько языков — это как иметь несколько пар рук. Вроде бы полезно, но пугает тех, кто не понимает. 
- За это сообщение Финт Ушами поблагодарили (всего 3):
- Espera, Antonio B, iglesias
- Espera
- Барышня впечатлительная

- Стаж: 10 лет 9 месяцев
- Поблагодарили: 8293 раза
- Сообщения: 3183
- Награды: 208
- Репутация: 17.570
- Имя: Марина
- Знак зодиака: Лев
- Благодарил (а): 10071 раз
- Возраст: 56
Испанский язык: Испания vs Латинская Америка.
Это же такое счастье, что Вы успели поработать в разных странах по всему миру!!! Но это очень сложно, потому что всегда самая большая проблема - языковой барьер…
Я всегда очень сильно завидовала людям, которые умудряются говорить на нескольких иностранных языках…
Каждому - свое, но лично у меня с иностранными языками - не очень…
Лет в 35 начала учить английский , к 40 годам доучилась до В1 и остановилась, решила, что мне для путешествий достаточно …
Через 3 года купили дом в Испании, начала учить испанский…
Пока 3 года учила испанский, английский сильно ушёл…
В результате - ничего… потому что получила ларгу и живу в Москве…
Русский - в совершенстве
Отправлено спустя 6 минут 25 секунд:
Милая девушка ( ну не могу я к Вам обращаться - финт ушами - простите пожалуйста), чудесные фотографии и Вы прекрасна… просто невероятно…

Я всегда очень сильно завидовала людям, которые умудряются говорить на нескольких иностранных языках…
Каждому - свое, но лично у меня с иностранными языками - не очень…
Лет в 35 начала учить английский , к 40 годам доучилась до В1 и остановилась, решила, что мне для путешествий достаточно …
Через 3 года купили дом в Испании, начала учить испанский…
Пока 3 года учила испанский, английский сильно ушёл…
В результате - ничего… потому что получила ларгу и живу в Москве…
Русский - в совершенстве
Отправлено спустя 6 минут 25 секунд:
Милая девушка ( ну не могу я к Вам обращаться - финт ушами - простите пожалуйста), чудесные фотографии и Вы прекрасна… просто невероятно…
- За это сообщение Espera поблагодарили (всего 3):
- Финт Ушами, Ayuta, iglesias
- Финт Ушами
- Старожил

- Стаж: 10 лет 9 месяцев
- Поблагодарили: 1800 раз
- Сообщения: 664
- Награды: 67
- Репутация: 9.176
- Имя: Анастасия
- Благодарил (а): 509 раз
Испанский язык: Испания vs Латинская Америка.
нет,,это я ещё во время учёбы в немецком университете начала путешествовать. А учила я лингвистику (английский, испанский и итальянский). Поэтому началось всё с практики. Нашла практику на 2 месяца в Перу и полетела. И так мне понравилось, что стала возвращаться туда. Каждые каникулы, иногда на семестр оставалась, т е пропускала учёбу и она растягивалась.
Потом мы поехали группой от университета на научную экскурсию по Рио де ла Плата - 3 недели на автобусе по всем странам, посещали университеты, заезжали к местным племенам, проводили опросы прямо на улицах городов. Было невероятно интересно и оттуда моя любовь к Латинской Америке.
А у меня во время учёбы была мечта найти такую работу, где можно использовать несколько языков каждый день. И прикол (сейчас не найду, но был где то скриншот, сделала и сохранила) - когда-то на одном ресурсе я об этом написала и в таком негативном ключе, что хочу, но знаю, что это сложно и такая работа у меня вряд ли будет.
А сейчас она у меня есть! Уже много лет.
Понимаю, что это не всем подходит и нравится, каждому своё. Я вот в математике ноль полный.
Отправлено спустя 8 минут 22 секунды:
меня тут так мило постоянно девушкой называют. Очень приятно, аж не хочется возраст говорить, а то перестанут.
Спасибо за приятные слова! И хорошо вам время провести в поездке. И если вопросы по языкам есть - то я с удовольствием. С русским не помогу, а вот с остальными - по полочкам разложу.
Знать несколько языков — это как иметь несколько пар рук. Вроде бы полезно, но пугает тех, кто не понимает. 
- За это сообщение Финт Ушами поблагодарили (всего 4):
- Ayuta, Espera, Dratuti, iglesias
- Vizavi
- Наш человек

- Стаж: 10 лет
- Поблагодарили: 18636 раз
- Сообщения: 7791
- Награды: 262
- Репутация: 57.477
- Благодарил (а): 18938 раз
Испанский язык: Испания vs Латинская Америка.
Офтопик
Достаточно двух действий.Чтобы быть профессорой
► Показать
Кусаю яблоко зубами.А не наоборот.
- За это сообщение Vizavi поблагодарили (всего 4):
- Dratuti, Финт Ушами, Mikl Po, iglesias
- Финт Ушами
- Старожил

- Стаж: 10 лет 9 месяцев
- Поблагодарили: 1800 раз
- Сообщения: 664
- Награды: 67
- Репутация: 9.176
- Имя: Анастасия
- Благодарил (а): 509 раз
Испанский язык: Испания vs Латинская Америка.
Знать несколько языков — это как иметь несколько пар рук. Вроде бы полезно, но пугает тех, кто не понимает. 
- За это сообщение Финт Ушами поблагодарил:
- iglesias
- Финт Ушами
- Старожил

- Стаж: 10 лет 9 месяцев
- Поблагодарили: 1800 раз
- Сообщения: 664
- Награды: 67
- Репутация: 9.176
- Имя: Анастасия
- Благодарил (а): 509 раз
Испанский язык: Испания vs Латинская Америка.
Все знают, что в Эквадоре говорят на испанском. Некоторые ещё знают, что там есть ещё и другие доколониальные языки (некоторые источники насчитывают до 24 языков), и один из самых распространённых - кечуа. А ещё там куча вариаций и диалектов этого кечуа. Но не это самое интересное! В Эквадоре, в центральной его части, район Сальседо и Сарагуро) есть очень интересный язык (будем его языком называть как прямой перевод и для простоты), который дословно можно перевести как "половинчатый" язык, ну или можно сказать - смешанный. Медиа ленгуа на испанском.
Чем он такой особенный, кроме того, что о нём очень мало информации и он мало изучен? Ну, во-первых, в лингвистике такое называется "релексификация" - когда берётся база одного языка (в этом случае Кечуа), а лексические основы заменяются другим языком (испанским). Не путать с заимствованием! При нём языки просто дополняют свой вокабуляр словами из другого языка. Здесь же совсем другое и, на мой взгляд, гораздо интереснее. По крайней мере я не знаю других примеров, где такое есть и буду рада, если кто подскажет:-)
Так вот, другими словами у нас есть язык, в котором все правила (фонологические, грамматические/синтактические и морфологические) остаются Кечуа, а все лексические основы Кечуа, включая самые основные, заменены на испанский. Как это выглядит? Пример нидерландского лингвиста, который сделал одно из первых исследований этого языка Питер Муйскен:
Медиа ленгуа(жирным выделила испанские слова):
unu fabur-ta pidi-nga-bu bini-xu-ni
Анализ: одно одолжение-ACC просить-NOMIN-BENEF приходить-PROGR-1SG
Кечуа: shuk fabur-da maña-nga-bu shamu-xu-ni
Испанский: Vengo para pedir un favor
Перевод на русский: иду просить об одном одолжении.
Сами носители языка говорят, что медиа ленгуа появился из за того, что люди не умели говорить ни на испанском, ни на кечуа, а половина на половину - "вот и смешали". Ну, другого объяснения от них я и не ожидала. Лингвисты, конечно, копают гораздо глубже. Ведь не все языки становятся "медиа ленгуа", когда сталкиваются с такой ситуацией.
Ещё интересный факт - "большой кечуа" это для них (носителей медиа ленгуа) Кечуа, а "маленький кечуа" это медиа ленгуа:-) Вот так всё просто.
Чем он такой особенный, кроме того, что о нём очень мало информации и он мало изучен? Ну, во-первых, в лингвистике такое называется "релексификация" - когда берётся база одного языка (в этом случае Кечуа), а лексические основы заменяются другим языком (испанским). Не путать с заимствованием! При нём языки просто дополняют свой вокабуляр словами из другого языка. Здесь же совсем другое и, на мой взгляд, гораздо интереснее. По крайней мере я не знаю других примеров, где такое есть и буду рада, если кто подскажет:-)
Так вот, другими словами у нас есть язык, в котором все правила (фонологические, грамматические/синтактические и морфологические) остаются Кечуа, а все лексические основы Кечуа, включая самые основные, заменены на испанский. Как это выглядит? Пример нидерландского лингвиста, который сделал одно из первых исследований этого языка Питер Муйскен:
Медиа ленгуа(жирным выделила испанские слова):
unu fabur-ta pidi-nga-bu bini-xu-ni
Анализ: одно одолжение-ACC просить-NOMIN-BENEF приходить-PROGR-1SG
Кечуа: shuk fabur-da maña-nga-bu shamu-xu-ni
Испанский: Vengo para pedir un favor
Перевод на русский: иду просить об одном одолжении.
Сами носители языка говорят, что медиа ленгуа появился из за того, что люди не умели говорить ни на испанском, ни на кечуа, а половина на половину - "вот и смешали". Ну, другого объяснения от них я и не ожидала. Лингвисты, конечно, копают гораздо глубже. Ведь не все языки становятся "медиа ленгуа", когда сталкиваются с такой ситуацией.
Ещё интересный факт - "большой кечуа" это для них (носителей медиа ленгуа) Кечуа, а "маленький кечуа" это медиа ленгуа:-) Вот так всё просто.
Знать несколько языков — это как иметь несколько пар рук. Вроде бы полезно, но пугает тех, кто не понимает. 
-
- Похожие темы
- Ответы
- Просмотры
- Последнее сообщение
Кто сейчас на конференции
Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и 0 гостей