Оцените стихотворение на испанском языке, пожалуйста.

Испанский язык, курсы, обучение, практика и полезные материалы
Надежда Шуваева
Новичок
Новичок
Стаж: 3 года 2 месяца
Поблагодарили: 5 раз
Сообщения: 1
Награды: 2
Репутация: 50

Оцените стихотворение на испанском языке, пожалуйста.

Непрочитанное сообщение Надежда Шуваева »

 
Оцените стихотворение на испанском языке, пожалуйста.
Я набросала сие творение исходя чисто из своего чувства такта (да и это буквально моя первая попытка в поэзию на другом языке). И вот стало интересно, насколько здесь вообще хромает смысл, грамматика или стихотворный слог. Буду рада любой адекватной критике и правкам.

Medusa

Derramando cientos de lluvias,
Entre muchos rumores, la doncella se perderá.
Perdido en las calles sucias
La luz en sus ojos morirá.

Por favor, sostén su cuello fuerte.
Protégete de la inevitable tormenta.
Las palabras pueden salvar a la gente.
Pero esta chica es como una serpiente.

El chico trató de acercarse a ella.
Y luego vino su karma.
Su corazón se volvió del color de la tierra.
Medusa envenenó su alma.

N. S. 11.02.2023
Аватара пользователя
iglesias
Непокобелимый
Непокобелимый
Стаж: 12 лет 10 месяцев
Поблагодарили: 50988 раз
Сообщения: 14104
Награды: 502
Репутация: 130.359
Имя: Ник Бритва Мак-Кёрк
Знак зодиака: Рыбы
Откуда: Denia (Alicante)
Благодарил (а): 71438 раз

Оцените стихотворение, пожалуйста.

Непрочитанное сообщение iglesias »

 
Мне такое никогда не сочинить :nose:
Очень приличное знание испанского, драматизм и мистика на уровне.
Снимаю шляпу :uch_tiv:

Отправлено спустя 17 минут 47 секунд:
Дерзайте ещё! :co_ol:
Давай за мной, я знаю короткую дорогу
Аватара пользователя
VladimirGT
Наш человек
Наш человек
Стаж: 12 лет 9 месяцев
Поблагодарили: 21043 раза
Сообщения: 12337
Награды: 280
Репутация: 47.105
Имя: Владимир
Знак зодиака: Рыба
Благодарил (а): 15156 раз
Возраст: 66

Оцените стихотворение, пожалуйста.

Непрочитанное сообщение VladimirGT »

 
Надежда Шуваева писал(а): 23 мар 2023, 18:19 Я набросала сие творение исходя чисто из своего чувства такта (да и это буквально моя первая попытка в поэзию на другом языке). И вот стало интересно, насколько здесь вообще хромает смысл, грамматика или стихотворный слог. Буду рада любой адекватной критике и правкам.

Medusa

Derramando cientos de lluvias,
Entre muchos rumores, la doncella se perderá.
Perdido en las calles sucias
La luz en sus ojos morirá.

Por favor, sostén su cuello fuerte.
Protégete de la inevitable tormenta.
Las palabras pueden salvar a la gente.
Pero esta chica es como una serpiente.

El chico trató de acercarse a ella.
Y luego vino su karma.
Su corazón se volvió del color de la tierra.
Medusa envenenó su alma.

N. S. 11.02.2023
А может вы свой перевод дадите... А то переводчики не справляется ...

медуза

Проливая сотни дождей,
Среди множества слухов дева потеряется.
Потерянный на грязных улицах
Свет в его глазах померкнет.

Пожалуйста, крепко держите его за шею.
Защитите себя от неизбежного шторма.
Слова могут спасти людей.
Но эта девушка похожа на змею.

Мальчик попытался приблизиться к ней.
А потом пришла его карма.
Его сердце окрасилось в цвет земли.
Медуза отравила его душу.
......

Медуза

Проливая сотни дождей,
Среди множества слухов Дева будет потеряна.
Потерянный на грязных улицах
Свет в его глазах потускнеет.

Пожалуйста, крепко держите его за шею.
Защитите себя от неизбежного шторма.
Слова могут спасти людей.
Но эта девушка похожа на змею.

Мальчик попытался приблизиться к ней.
А потом наступила его карма.
Его сердце окрасилось в цвет земли.
Медуза отравила его душу.

......
Медуза

Проливая сотни дождей,
Среди многих слухов Дева потеряется.
Заблудился на грязных улицах
Свет в ваших глазах потемнеет.

Пожалуйста, крепко держите его за шею.
Защитите себя от неизбежного шторма.
Слова могут спасти людей.
Но эта девушка как змея.

Мальчик попытался приблизиться к ней.
А потом пришла ваша карма.
Его сердце окрасилось в цвет земли.
Медуза отравила вам душу.
Счастье - это когда ты общаешься с кем хочешь, когда хочешь, сколько хочешь, о чем хочешь и общение дает радость и делает вас богаче культурно и финансово.
Радуйся жизни - пока ты ею недоволен, она проходит мимо тебя.
Аватара пользователя
madef
Аксакал
Аксакал
Стаж: 6 лет 11 месяцев
Поблагодарили: 5286 раз
Сообщения: 1852
Награды: 149
Репутация: 21.503
Имя: Анхель
Знак зодиака: Кот
Откуда: München (Kreis)
Благодарил (а): 709 раз
Контактная информация:

Оцените стихотворение на испанском языке, пожалуйста.

Непрочитанное сообщение madef »

 
Надежда Шуваева писал(а): 23 мар 2023, 18:19 насколько здесь вообще хромает смысл
Образность обалденная, очень атмосферный и приковывающий стих, допускающий разные смысловые интерпретации. Можно понимать его в буквальном смысле, можно более или менее обобщённо и абстрактно. Но главное - жизненно. Кстати, тот же Стивен Кинг в лучшие годы затрагивал важные и серьёзные общечеловеческие темы, пусть и в такой своеобразной форме.
Видел я все дела, что делаются под солнцем, и вот все суета и погоня за ветром. (Экклесиаст, 1:14)
Ответить
  • Похожие темы
    Ответы
    Просмотры
    Последнее сообщение

Вернуться в «Изучаем испанский язык»