Получение вида на жительство ВНЖ Испании ПМЖ
- Lena-xan
- Не новичок
- Стаж: 6 лет
- Поблагодарили: 101 раз
- Сообщения: 78
- Награды: 7
- Репутация: 145
- Имя: Лена
- Знак зодиака: Близнецы
- Благодарил (а): 204 раза
Re: Получение вида на жительство в Испании
Еще добавлю немного инфы, по которой приходят вопросы в ЛС:
Открытие счета
открывали в банке BBVA вместе с оформлением страховки. Помогала открывать счет Наталия. Это что касается Валенсии. В других городах, к сожалению, не знаю никого, ищите здесь, на форуме Счет открыли быстро, ничего особенного не требовали. 2 ндфл за посл 3 года были переводы традуктора. Да их даже никто и не смотрит особенно, т.к. по приезду в РФ выяснилось что традуктор перепутала одну из ндфл и указала не те данные работодателя, но на это вообще никто внимания не обратил. Одобрение получили в Сабаделе через день без доп затрат на страховку, но было условие что все внесения ден средств идут только через счет РФ и никак иначе (банкоматы и проч ни копейки). В ББВА моментально открыли без вопросов со страховкой 65 евро/мес. В Сантандере мужчина на входе сразу радостно предложил пойти нам в какой-нибудь другой банк, потому что у них все сложно))
Цена квартиры
мы нашли за 700 евро 2 спальни. Были варианты дешевле 550-600 евро у европейцев, но они побоялись предоставлять данные в РФ. Вот так
Отслеживание статуса и номер
отслеживали здесь sutramiteconsular.maec.es, но самое забавное, что там до сих пор висит EN TRAMITACION хотя из консульства ответ уже пришел
номер для отслеживание просила выслать, написав на мейл, в документах его не было
Традукторы и переводы
обращалась к двум - Ольга Коробенко olga@korobenko.com и Исабель Посо traduccionespozo@gmail.com. У Ольги очередь, надо недели за 3-4 в идеале писать, Исабель делает оч быстро. Через неделю было готово. Но это только для тех документов, для которых нужна была бы легализация. Кстати в консульстве без проблем приняли цветную распечатку перевода традуктора (НДФЛ которую, как оказалось, неправильно перевели и экстренно исправляли)
Обычные переводы делал Лев leonmch@mail.ru . Билингв. Быстро, аккуратно, даж на мои вопросы отвечал если меня что-то смущало и объяснял особенности испанского А я приставучая, некоторые с этого форума это знают :du-ra:
Вроде все пока. Если еще что вспомню - напишу)
Открытие счета
открывали в банке BBVA вместе с оформлением страховки. Помогала открывать счет Наталия. Это что касается Валенсии. В других городах, к сожалению, не знаю никого, ищите здесь, на форуме Счет открыли быстро, ничего особенного не требовали. 2 ндфл за посл 3 года были переводы традуктора. Да их даже никто и не смотрит особенно, т.к. по приезду в РФ выяснилось что традуктор перепутала одну из ндфл и указала не те данные работодателя, но на это вообще никто внимания не обратил. Одобрение получили в Сабаделе через день без доп затрат на страховку, но было условие что все внесения ден средств идут только через счет РФ и никак иначе (банкоматы и проч ни копейки). В ББВА моментально открыли без вопросов со страховкой 65 евро/мес. В Сантандере мужчина на входе сразу радостно предложил пойти нам в какой-нибудь другой банк, потому что у них все сложно))
Цена квартиры
мы нашли за 700 евро 2 спальни. Были варианты дешевле 550-600 евро у европейцев, но они побоялись предоставлять данные в РФ. Вот так
Отслеживание статуса и номер
отслеживали здесь sutramiteconsular.maec.es, но самое забавное, что там до сих пор висит EN TRAMITACION хотя из консульства ответ уже пришел
номер для отслеживание просила выслать, написав на мейл, в документах его не было
Традукторы и переводы
обращалась к двум - Ольга Коробенко olga@korobenko.com и Исабель Посо traduccionespozo@gmail.com. У Ольги очередь, надо недели за 3-4 в идеале писать, Исабель делает оч быстро. Через неделю было готово. Но это только для тех документов, для которых нужна была бы легализация. Кстати в консульстве без проблем приняли цветную распечатку перевода традуктора (НДФЛ которую, как оказалось, неправильно перевели и экстренно исправляли)
Обычные переводы делал Лев leonmch@mail.ru . Билингв. Быстро, аккуратно, даж на мои вопросы отвечал если меня что-то смущало и объяснял особенности испанского А я приставучая, некоторые с этого форума это знают :du-ra:
Вроде все пока. Если еще что вспомню - напишу)
-
- Гость
- Стаж: 5 лет 5 месяцев
- Поблагодарили: 10 раз
- Сообщения: 18
- Награды: 3
- Репутация: 22
- Благодарил (а): 19 раз
Re: Получение вида на жительство в Испании
Добрый день! Можете разъяснить, пожалуйста, насчет переводов и заверения. Что именно вы заверяли у присяжного переводчика, а на что делали простой перевод?Lena-xan писал(а):
Традукторы и переводы
обращалась к двум - Ольга Коробенко olga@korobenko.com и Исабель Посо traduccionespozo@gmail.com. У Ольги очередь, надо недели за 3-4 в идеале писать, Исабель делает оч быстро. Через неделю было готово. Но это только для тех документов, для которых нужна была бы легализация. Кстати в консульстве без проблем приняли цветную распечатку перевода традуктора (НДФЛ которую, как оказалось, неправильно перевели и экстренно исправляли)
Обычные переводы делал Лев leonmch@mail.ru . Билингв. Быстро, аккуратно, даж на мои вопросы отвечал если меня что-то смущало и объяснял особенности испанского А я приставучая, некоторые с этого форума это знают :du-ra:
У присяжного переводчика только мед. справка и справка об отсутствии судимости (уже после проставления апостиля).
Простые переводы - все остальное. Выписки из банка, страховки, спр из налоговой, документы на собственность, налоговые декларации... или нет?
Не пойму, что делать с документами ЗАГС (свидетельства о рождении, о браке, о предыдущем браке и о разводе (в моем случае были смены фамилий). По одной информации документы ЗАГС не требуют легализации, по другой - требуют.
Можете расписать подробнее по своему списку, что именно вы легализовали, а что просто переводили?
Заранее огромное спасибо!
- Antonio B
- Наш человек
- Стаж: 8 лет 10 месяцев
- Поблагодарили: 9778 раз
- Сообщения: 3469
- Награды: 292
- Репутация: 38.484
- Имя: Алексей
- Знак зодиака: Рыба
- Откуда: Санкт-Петербург +Санта-Пола
- Благодарил (а): 27280 раз
- Возраст: 64
Re: Получение вида на жительство в Испании
IraOk писал(а):
Добрый день! Можете разъяснить, пожалуйста, насчет переводов и заверения. Что именно вы заверяли у присяжного переводчика, а на что делали простой перевод?
У присяжного переводчика только мед. справка и справка об отсутствии судимости (уже после проставления апостиля).
Простые переводы - все остальное. Выписки из банка, страховки, спр из налоговой, документы на собственность, налоговые декларации... или нет?
Не пойму, что делать с документами ЗАГС (свидетельства о рождении, о браке, о предыдущем браке и о разводе (в моем случае были смены фамилий). По одной информации документы ЗАГС не требуют легализации, по другой - требуют.
Можете расписать подробнее по своему списку, что именно вы легализовали, а что просто переводили?
Заранее огромное спасибо!
olya_semi писал(а):
В консульстве в Москве каждый день без записи до 11:00 с паспортом и документами(оригинал, перевод на испанский и копия перевода). Для долгосрочной визы легализовать надо переводы справок об отсутствии судимости, медицинские справки, свидетельства о рождении детей и свидетельства о браке (это в нашем случае было, если есть еще офиц.гос.документы лучше позвонить спросить требуется ли легализация). Справки из налоговой не требуют легализации.
....
-
- Гость
- Стаж: 5 лет 5 месяцев
- Поблагодарили: 10 раз
- Сообщения: 18
- Награды: 3
- Репутация: 22
- Благодарил (а): 19 раз
Re: Получение вида на жительство в Испании
Именно из-за цитирований кусков ответов на чужие вопросы и образуется полная каша... Первый пост гласит о том, что заверение переводов необходимо на ВСЕ подаваемые документы, но в обсуждении самой темы не все так однозначно. Значит легализовать нужно и все документы ЗАГС. А что насчет всех писем, справок, выписок со счетов (если прилагать из РФ) св-во о собственности, страховки, деклараций (вместо 2НДФЛ), св-во о регистрации ИП и пр?Antonio B писал(а):IraOk писал(а):
Добрый день! Можете разъяснить, пожалуйста, насчет переводов и заверения. Что именно вы заверяли у присяжного переводчика, а на что делали простой перевод?
У присяжного переводчика только мед. справка и справка об отсутствии судимости (уже после проставления апостиля).
Простые переводы - все остальное. Выписки из банка, страховки, спр из налоговой, документы на собственность, налоговые декларации... или нет?
Не пойму, что делать с документами ЗАГС (свидетельства о рождении, о браке, о предыдущем браке и о разводе (в моем случае были смены фамилий). По одной информации документы ЗАГС не требуют легализации, по другой - требуют.
Можете расписать подробнее по своему списку, что именно вы легализовали, а что просто переводили?
Заранее огромное спасибо!olya_semi писал(а):
В консульстве в Москве каждый день без записи до 11:00 с паспортом и документами(оригинал, перевод на испанский и копия перевода). Для долгосрочной визы легализовать надо переводы справок об отсутствии судимости, медицинские справки, свидетельства о рождении детей и свидетельства о браке (это в нашем случае было, если есть еще офиц.гос.документы лучше позвонить спросить требуется ли легализация). Справки из налоговой не требуют легализации.
....
-
- Гость
- Стаж: 5 лет 5 месяцев
- Поблагодарили: 10 раз
- Сообщения: 18
- Награды: 3
- Репутация: 22
- Благодарил (а): 19 раз
Re: Получение вида на жительство в Испании
Вот здесь речь о легализации всего 2-х документов для консульства в Москве...Александр В писал(а): Совершенно верно. Или переводить в переводческом бюро в РФ, а потом легализовать перевод в Консульстве или обращаться в Испанию к традуктору хурадо, посылать ему оригинал или скан документа и получать обратно оригинал перевода быстрой почтой.
Для визы на ВНЖ обязательной легализации требует только справка о несудимости и медицинская, остальные доки - можно простой перевод делать, без традуктора хурадо или легализации в консульстве.
ИМХО две бумажки проще легализовать в консульстве в Москве. Это делается за несколько дней. Но если вы живёте далеко от Москвы и вам для этого нужно специально приезжать на неделю, или у вас много других документов, для которых нужен заверенный перевод, то тогда отправляйте доки традуктору хурадо
- Antonio B
- Наш человек
- Стаж: 8 лет 10 месяцев
- Поблагодарили: 9778 раз
- Сообщения: 3469
- Награды: 292
- Репутация: 38.484
- Имя: Алексей
- Знак зодиака: Рыба
- Откуда: Санкт-Петербург +Санта-Пола
- Благодарил (а): 27280 раз
- Возраст: 64
Re: Получение вида на жительство в Испании
Образуется полная каша из-за того, что вы не разобрались по сути. Легализация/апостиль и заверение переводов -это разные вещи.IraOk писал(а): Именно из-за таких цитирований кусков ответов на чужие вопросы и образуется полная каша... Первый пост гласит о том, что заверение переводов необходимо на ВСЕ подаваемые документы, но в обсуждении самой темы не все так однозначно. Значит легализовать нужно и все документы ЗАГС. А что насчет всех писем, справок, выписок со счетов (если прилагать из РФ) св-во о собственности, страховки, деклараций (вместо 2НДФЛ), св-во о регистрации ИП и пр?
http://www.exteriores.gob.es/Consulados ... esRUS.aspx
- Lena-xan
- Не новичок
- Стаж: 6 лет
- Поблагодарили: 101 раз
- Сообщения: 78
- Награды: 7
- Репутация: 145
- Имя: Лена
- Знак зодиака: Близнецы
- Благодарил (а): 204 раза
Re: Получение вида на жительство в Испании
Я эту информацию тож по кускам с темы со всей собирала)IraOk писал(а):Добрый день! Можете разъяснить, пожалуйста, насчет переводов и заверения. Что именно вы заверяли у присяжного переводчика, а на что делали простой перевод?Lena-xan писал(а):
Традукторы и переводы
обращалась к двум - Ольга Коробенко olga@korobenko.com и Исабель Посо traduccionespozo@gmail.com. У Ольги очередь, надо недели за 3-4 в идеале писать, Исабель делает оч быстро. Через неделю было готово. Но это только для тех документов, для которых нужна была бы легализация. Кстати в консульстве без проблем приняли цветную распечатку перевода традуктора (НДФЛ которую, как оказалось, неправильно перевели и экстренно исправляли)
Обычные переводы делал Лев leonmch@mail.ru . Билингв. Быстро, аккуратно, даж на мои вопросы отвечал если меня что-то смущало и объяснял особенности испанского А я приставучая, некоторые с этого форума это знают :du-ra:
У присяжного переводчика только мед. справка и справка об отсутствии судимости (уже после проставления апостиля).
Простые переводы - все остальное. Выписки из банка, страховки, спр из налоговой, документы на собственность, налоговые декларации... или нет?
Не пойму, что делать с документами ЗАГС (свидетельства о рождении, о браке, о предыдущем браке и о разводе (в моем случае были смены фамилий). По одной информации документы ЗАГС не требуют легализации, по другой - требуют.
Можете расписать подробнее по своему списку, что именно вы легализовали, а что просто переводили?
Заранее огромное спасибо!
Мы делали присяжный перевод след документов (для того чтобы избежать легализации)
1. Мед.справки
2. Свидетельства о рождении обоих детей
3. НДФЛ за 3 года
4. Справка о несудимости
5. Доверенность на вывоз детей, а так же на зачисление детей в школу и прописку от папы. Ее так же нужно апостилировать
Все остальное - обычный перевод.
Я подавалась одна с детьми, без спонсорства мужа, поэтому св-во о браке в пакет не попросили. Но потом запросили его мейлу, перевода к нему у меня не было, приняли скан без перевода.
Письма - обычный перевод на исп. Выписки со счетов в РФ достаточно просто перевести на ИСПАНСКИЙ. Станд форма выписки содержит текст на английском. Этого не достаточно. Страховка если российская то перевод обычный (нам предоставили в подарок). Деклараций - я бы сделала у традуктора - они так больше доверяют. Св-ва о регистрации ИП и проч документы ИП - обычные переводы.IraOk писал(а):А что насчет всех писем, справок, выписок со счетов (если прилагать из РФ) св-во о собственности, страховки, деклараций (вместо 2НДФЛ), св-во о регистрации ИП и пр?
-
- Гость
- Стаж: 5 лет 5 месяцев
- Поблагодарили: 10 раз
- Сообщения: 18
- Награды: 3
- Репутация: 22
- Благодарил (а): 19 раз
Re: Получение вида на жительство в Испании
Спасибо! С изучения официального сайта консульства я начала и на него опираюсь в первую очередь. Если (и вероятно это действительно так) как Вы утверждаете я не разобралась в терминах, то помогите разобраться.Antonio B писал(а): Образуется полная каша из-за того, что вы не разобрались по сути. Легализация/апостиль и заверение переводов -это разные вещи.
http://www.exteriores.gob.es/Consulados ... esRUS.aspx
С толку сбивает первый пост, гласящий :"Все вышеуказанные документы (не считая загранпаспорт) необходимо перевести на испанский язык и затем заверить в консульстве Испании."
Или простые переводы нужно все равно заверять в консульстве? И это другое действие, которое отличается от легализации?
-
- Частый гость
- Стаж: 5 лет 10 месяцев
- Поблагодарили: 61 раз
- Сообщения: 25
- Награды: 5
- Репутация: 66
- Благодарил (а): 19 раз
- Возраст: 51
Re: Получение вида на жительство в Испании
Есть же официальный документ консульства, который гласит. Легализовать в консульстве (или заверить у традуктора Хурадо) необходимо переводы следующих документов:
1. Медицинские справки.
2. Справка о несудимости с апостилем.
3. Документы о родстве (свидетельство о браке, свидетельства о рождении, доверенности если есть)).
Все. Не тратьте больше денег на легализацию других переводов. Ни справки со школы, ни НДФЛ и так далее. Все остальное просто переводите сами или через бюро. Говорю это на основании своего опыта подачи, а также опыта как минимум 3 семей моих друзей. Последний раз люди получили ВНЖ месяц назад.
Все это касательно Московского консульства.
1. Медицинские справки.
2. Справка о несудимости с апостилем.
3. Документы о родстве (свидетельство о браке, свидетельства о рождении, доверенности если есть)).
Все. Не тратьте больше денег на легализацию других переводов. Ни справки со школы, ни НДФЛ и так далее. Все остальное просто переводите сами или через бюро. Говорю это на основании своего опыта подачи, а также опыта как минимум 3 семей моих друзей. Последний раз люди получили ВНЖ месяц назад.
Все это касательно Московского консульства.
-
- Гость
- Стаж: 5 лет 5 месяцев
- Поблагодарили: 10 раз
- Сообщения: 18
- Награды: 3
- Репутация: 22
- Благодарил (а): 19 раз
Re: Получение вида на жительство в Испании
Тоже так считала, но после прочтения данной темы усомнилась...Berdnik писал(а):Есть же официальный документ консульства, который гласит. Легализовать в консульстве (или заверить у традуктора Хурадо) необходимо переводы следующих документов:
1. Медицинские справки.
2. Справка о несудимости с апостилем.
3. Документы о родстве (свидетельство о браке, свидетельства о рождении, доверенности если есть)).
Все. Не тратьте больше денег на легализацию других переводов. Ни справки со школы, ни НДФЛ и так далее. Все остальное просто переводите сами или через бюро. Говорю это на основании своего опыта подачи, а также опыта помощи как минимум 3 семьям. Последний раз люди получили ВНЖ месяц назад.
Все это касательно Московского консульства.
Правильно ли я понимаю из вышенаписанного, что легализация и заверение - это две разных процедуры. И обычный перевод все же нужно нести и заверить в отделе легализации в Консульстве?
- Antonio B
- Наш человек
- Стаж: 8 лет 10 месяцев
- Поблагодарили: 9778 раз
- Сообщения: 3469
- Награды: 292
- Репутация: 38.484
- Имя: Алексей
- Знак зодиака: Рыба
- Откуда: Санкт-Петербург +Санта-Пола
- Благодарил (а): 27280 раз
- Возраст: 64
Re: Получение вида на жительство в Испании
Здравствуйте!IraOk писал(а): Тоже так считала, но после прочтения данной темы усомнилась...
Правильно ли я понимаю из вышенаписанного, что легализация и заверение - это две разных процедуры. И обычный перевод все же нужно нести и заверить в отделе легализации в Консульстве?
Учите мат часть и всё станет на свои места
Легализа́ция докуме́нта — совершение действий, придающих документу юридическую силу. Легализация иностранных документов:
Апостиль — специальный знак, проставляющийся на официальных документах некоммерческого характера, исходящих от учреждений и организаций стран-участниц Гаагской конвенции об отмене требований легализации иностранных официальных документов.
Консульская легализация — это один из способов легализации документов при внешнеэкономической деятельности. Аналогичен апостилю. В отличие от апостиля применяется при документообороте с организациями, происходящими из стран, не являющихся участницами Гаагской конвенции об отмене требований легализации иностранных официальных документов. По сравнению с апостилем, является более сложной двусторонней процедурой.
Присяжный переводчик (traductor jurado) – это специалист, имеющий соответствующую квалификацию и авторизацию со стороны Министерства иностранных дел и кооперации Испании на осуществление переводческой деятельности, прошедший аттестацию в органах судебной власти Испании и наделенный правом выступать в качестве переводчика в органах законодательной и судебной власти (суд, министерства, ЗАГС и др.). Он является носителем публично-правовой функции, которому государство доверило наравне с нотариусом удостоверять верность переведенного им документа. Присяжный переводчик является субъектом высокой квалификации, которая пользуется уважением как в консульстве так и среди клиентов.
Простой перевод- перевод в бюро переводов доверящим в консульстве
Простой перевод с заверением -при нотариальном заверении переведённого документа.
- Обмен Нотами Между Россией и Испанией действует соглашение об отмене требования легализации документов ЗАГС, (в Испании опубликовано в Официальном государственном бюллетене 6208 от 18.04.1985). Таким образом, российские документы ЗАГС (свидетельства о рождении, усыновлении, перемене имени, установлении отцовства, браке, расторжении брака, о факте нахождения в живых, смерти), а также аналогичные испанские документы должны признаваться соответственно испанскими и российскими учреждениями Без Проставления Апостиля. Но лучше лигализовать, проще будет жить в будующем в Испании./или всегда иметь бюллетене 6208 от 18.04.1985 с собой и уметь доказать его правомерность/.
Текст Гаагской Конвенции,отменяющей требование легализации иностранных официальных документов
http://docs.cntd.ru/document/1900410
- Antonio B
- Наш человек
- Стаж: 8 лет 10 месяцев
- Поблагодарили: 9778 раз
- Сообщения: 3469
- Награды: 292
- Репутация: 38.484
- Имя: Алексей
- Знак зодиака: Рыба
- Откуда: Санкт-Петербург +Санта-Пола
- Благодарил (а): 27280 раз
- Возраст: 64
Re: Получение вида на жительство в Испании
Перевод у традуктора хурадо -чаще является лишь основанием для легализации в консульстве.( поэтому или заверить ... - не пойдёт, например справку о не/судимости).Berdnik писал(а):Есть же официальный документ консульства, который гласит. Легализовать в консульстве (или заверить у традуктора Хурадо) необходимо переводы следующих документов:
1. Медицинские справки.
2. Справка о несудимости с апостилем.
3. Документы о родстве (свидетельство о браке, свидетельства о рождении, доверенности если есть)).
Все. Не тратьте больше денег на легализацию других переводов. Ни справки со школы, ни НДФЛ и так далее. Все остальное просто переводите сами или через бюро. Говорю это на основании своего опыта подачи, а также опыта как минимум 3 семей моих друзей. Последний раз люди получили ВНЖ месяц назад.
Все это касательно Московского консульства.
-
- Частый гость
- Стаж: 5 лет 10 месяцев
- Поблагодарили: 61 раз
- Сообщения: 25
- Награды: 5
- Репутация: 66
- Благодарил (а): 19 раз
- Возраст: 51
Re: Получение вида на жительство в Испании
Если честно. .... Не понял. Мы и другие мои опыты НИ ОДНОГО документа не легализовывали в консульстве. Подавались только переводы Хурадо.Antonio B писал(а):Перевод у традуктора хурадо -чаще является лишь основанием для легализации в консульстве.( поэтому или заверить ... - не пойдёт, например справку о не/судимости).Berdnik писал(а):Есть же официальный документ консульства, который гласит. Легализовать в консульстве (или заверить у традуктора Хурадо) необходимо переводы следующих документов:
1. Медицинские справки.
2. Справка о несудимости с апостилем.
3. Документы о родстве (свидетельство о браке, свидетельства о рождении, доверенности если есть)).
Все. Не тратьте больше денег на легализацию других переводов. Ни справки со школы, ни НДФЛ и так далее. Все остальное просто переводите сами или через бюро. Говорю это на основании своего опыта подачи, а также опыта как минимум 3 семей моих друзей. Последний раз люди получили ВНЖ месяц назад.
Все это касательно Московского консульства.
- Antonio B
- Наш человек
- Стаж: 8 лет 10 месяцев
- Поблагодарили: 9778 раз
- Сообщения: 3469
- Награды: 292
- Репутация: 38.484
- Имя: Алексей
- Знак зодиака: Рыба
- Откуда: Санкт-Петербург +Санта-Пола
- Благодарил (а): 27280 раз
- Возраст: 64
Re: Получение вида на жительство в Испании
Это я не понял, зачем вы написали в таком случае, ссылаясь на официальный документ консульства: "..Легализовать в консульстве (или заверить у традуктора Хурадо) необходимо переводы следующих документов: ...(пост quote="Berdnik" , Добавлено: Сегодня, 08:16)Berdnik писал(а):
Если честно. .... Не понял. Мы и другие мои опыты НИ ОДНОГО документа не легализовывали в консульстве. Подавались только переводы Хурадо.
-
- Частый гость
- Стаж: 5 лет 10 месяцев
- Поблагодарили: 61 раз
- Сообщения: 25
- Награды: 5
- Репутация: 66
- Благодарил (а): 19 раз
- Возраст: 51
Re: Получение вида на жительство в Испании
Вы правы ... Нельзя смешивать текст официального документа и опыт. Скажем по другому. В соответствии с консульским документом подлежат легализации определенные документы. Эти же документы, переведенные и заверенные Традуктором Хурадо не требуют консульской легализации и принимаются консульством без проблем.Antonio B писал(а):Это я не понял, зачем вы написали в таком случае, ссылаясь на официальный документ консульства: "..Легализовать в консульстве (или заверить у традуктора Хурадо) необходимо переводы следующих документов: ...(пост quote="Berdnik" , Добавлено: Сегодня, 08:16)Berdnik писал(а):
Если честно. .... Не понял. Мы и другие мои опыты НИ ОДНОГО документа не легализовывали в консульстве. Подавались только переводы Хурадо.
- Lena-xan
- Не новичок
- Стаж: 6 лет
- Поблагодарили: 101 раз
- Сообщения: 78
- Награды: 7
- Репутация: 145
- Имя: Лена
- Знак зодиака: Близнецы
- Благодарил (а): 204 раза
Re: Получение вида на жительство в Испании
Ни один документ не отдавали на легализацию в консульство, в том числе и справку о несудимости.Antonio B писал(а): Перевод у традуктора хурадо -чаще является лишь основанием для легализации в консульстве.( поэтому или заверить ... - не пойдёт, например справку о не/судимости).
Насколько я поняла документ+перевод традуктора = документ+обычный перевод+легализация в консульстве
И сама по себе легализация как раз и выполняет роль удостоверения правдивости сведений, содержащихся в переводе. Эту же роль выполняет и традуктор, переводы которого априори не могут быть неверными. Как-то так
НДФЛ у традуктора делали больше для открытия счета (для банков)
Перевод доверенности у традуктора делали для школ, т.к. есть инфа что обычым переводам они могут и не поверить
Ну и по стоимости легализация+перевод=перевод у традуктора, а в случае с многостраничными документами иногда даже больше
-
- Частый гость
- Стаж: 5 лет 10 месяцев
- Поблагодарили: 61 раз
- Сообщения: 25
- Награды: 5
- Репутация: 66
- Благодарил (а): 19 раз
- Возраст: 51
Re: Получение вида на жительство в Испании
Для того, чтобы не учить много теории ... Вы можете принести переводы документов, указанных в качестве обязательной легализации, в консульство и консульство их за определенную плату легализует. Также ... Вы можете взять эти же документы, не переводя, отправить традуктору Хурадо. Он их переведет и заверит. И этого будет достаточно для Консульство. И ещё раз повторюсь .... Вы можете легализовать в Консульстве переводы или перевести и заверить у традуктора Хурадо только Медицинские справки, документы о родстве и справку о несудимости. Остальные документы Вы просто переводите сами или через фирму.IraOk писал(а):Тоже так считала, но после прочтения данной темы усомнилась...Berdnik писал(а):Есть же официальный документ консульства, который гласит. Легализовать в консульстве (или заверить у традуктора Хурадо) необходимо переводы следующих документов:
1. Медицинские справки.
2. Справка о несудимости с апостилем.
3. Документы о родстве (свидетельство о браке, свидетельства о рождении, доверенности если есть)).
Все. Не тратьте больше денег на легализацию других переводов. Ни справки со школы, ни НДФЛ и так далее. Все остальное просто переводите сами или через бюро. Говорю это на основании своего опыта подачи, а также опыта помощи как минимум 3 семьям. Последний раз люди получили ВНЖ месяц назад.
Все это касательно Московского консульства.
Правильно ли я понимаю из вышенаписанного, что легализация и заверение - это две разных процедуры. И обычный перевод все же нужно нести и заверить в отделе легализации в Консульстве?
- Antonio B
- Наш человек
- Стаж: 8 лет 10 месяцев
- Поблагодарили: 9778 раз
- Сообщения: 3469
- Награды: 292
- Репутация: 38.484
- Имя: Алексей
- Знак зодиака: Рыба
- Откуда: Санкт-Петербург +Санта-Пола
- Благодарил (а): 27280 раз
- Возраст: 64
Re: Получение вида на жительство в Испании
Легализацией справки о не судимости является -апостиль. Апостилированный док переводит -традуктор хурадо.Lena-xan писал(а):Ни один документ не отдавали на легализацию в консульство, в том числе и справку о несудимости.
Правильно: документ с апостилем+перевод традуктора = документ+обычный перевод+легализация в консульствеLena-xan писал(а):Насколько я поняла документ+перевод традуктора = документ+обычный перевод+легализация в консульстве
Легализация выполняет роль удостоверения правдивости документа, а традуктор -только перевода.Lena-xan писал(а): И сама по себе легализация как раз и выполняет роль удостоверения правдивости сведений, содержащихся в переводе. Эту же роль выполняет и традуктор, переводы которого априори не могут быть неверными. Как-то так
- За это сообщение Antonio B поблагодарили (всего 2):
- Александр В, Eugene70
- Александр В
- Наш человек
- Стаж: 9 лет
- Поблагодарили: 9107 раз
- Сообщения: 3006
- Награды: 175
- Репутация: 10.984
- Имя: Александр
- Знак зодиака: весы
- Откуда: Москва-Валенсия (Puerto de Sagunto)
- Благодарил (а): 8768 раз
- Возраст: 52
- Контактная информация:
Re: Получение вида на жительство в Испании
Спорное утверждение. Насколько я понял, консульская легализация удостоверяет только качество перевода. Проверку подлинности предоставленного для легализации документа они при этом не делают. Т.е. это тоже самое, что перевод присяжным переводчиком (традуктором хурадо).Antonio B писал(а):Легализация выполняет роль удостоверения правдивости документа, а традуктор -только перевода.
О прошлом мы знаем лишь версии победителей
- За это сообщение Александр В поблагодарили (всего 3):
- Antonio B, Eugene70, Lena-xan
-
- Похожие темы
- Ответы
- Просмотры
- Последнее сообщение
Кто сейчас на конференции
Сейчас этот форум просматривают: Natalia_Vat и 13 гостей