Страница 1 из 1
Помогите с переводом
Добавлено: 20 май 2018, 16:31
BelKonstantin
форумчане, помогите с переводом строк:
"Содержание нкастоящего согласия зачитано мне перед подписанием вслух. Дополнений и изменений к согласию не имею, настоящее согласие соответствует моим действительным намерениям, мне понятны разъяснения нотариуса о правовых последствиях настоящего согласия. Информация, установленная нотариусом с моих слов, внесена в текст согласия верно".
Я перевожу как: El notario me ha leido este autorización antes de su firmay en voz alta. No tengo adiciones y cambios al acuerdo, este autorización corresponde a mis intenciones personales, entiendo las explicaciones del notario sobre las consecuencias legales de este autorización. La información establecida por el notario con mis palabras se ingresa correctamente en el texto del autorización.
Подскажите правильно? или где-то ошибся?
Помогите с переводом
Добавлено: 20 май 2018, 22:39
fortik

непонятно зачем вы его переводите сами , уже стопицот раз обсуждалось , что свои переводы не принимаются , а тем более согласия на выезд , вместе с апостилем ,
нужно переводить у присяжного переводчика , другие фокусы не прокатывают

Помогите с переводом
Добавлено: 20 май 2018, 22:50
BelKonstantin
Добрый вечер.
Так я и хочу сдать перевод на легализацию.
Помогите с переводом
Добавлено: 20 май 2018, 23:13
fortik
BelKonstantin писал(а):Добрый вечер.
Так я и хочу сдать перевод на легализацию.

вот если бы вы больше читали форум , то мне не пришлось бы снова и снова повторять одно и то же
если перевод не сделан нужным агентством , то вы потеряете деньги , потому что с вероятностью 99% перевод признают неправильным , а деньги уплаченные за легализацию не возвращаются

людииииии , почему вы так любите бегать по граблям ?
тем более такого важного документа как согласие на выезд , которое нужно будет и уже в Испании , делайте перевод у присяжного переводчика
Помогите с переводом
Добавлено: 21 май 2018, 07:25
kea81
fortik писал(а):BelKonstantin писал(а):Добрый вечер.
Так я и хочу сдать перевод на легализацию.

вот если бы вы больше читали форум , то мне не пришлось бы снова и снова повторять одно и то же
если перевод не сделан нужным агентством , то вы потеряете деньги , потому что с вероятностью 99% перевод признают неправильным , а деньги уплаченные за легализацию не возвращаются

людииииии , почему вы так любите бегать по граблям ?
тем более такого важного документа как согласие на выезд , которое нужно будет и уже в Испании , делайте перевод у присяжного переводчика
А что за "нужное агенство", не подскажите? А то нужен перевод, а у традукторов очередь 2 недели на перевод(обращался к двум, может и не показатель...)
Помогите с переводом
Добавлено: 21 май 2018, 09:02
BelKonstantin
Вот так вот, спросишь вопрос, а в ответ негатив.
Все можно, нужно лишь правильно подходить к делу.
Есть хурадо, которые готовы взять ваш переводи проверить его и легализовать. Не стану здесь писать их имена, но смысл такого действия есть - на комплекте документов получается весомая экономия!
Я же не писал, что буду просто тупо давать свои перевод без легализации.
Помогите с переводом
Добавлено: 21 май 2018, 11:21
Antonio B
BelKonstantin писал(а):1 форумчане, помогите с переводом строк:
"Содержание нкастоящего согласия зачитано мне перед подписанием вслух. Дополнений и изменений к согласию не имею, настоящее согласие соответствует моим действительным намерениям, мне понятны разъяснения нотариуса о правовых последствиях настоящего согласия. Информация, установленная нотариусом с моих слов, внесена в текст согласия верно".
Я перевожу как: El notario me ha leido este autorización antes de su firmay en voz alta. No tengo adiciones y cambios al acuerdo, este autorización corresponde a mis intenciones personales, entiendo las explicaciones del notario sobre las consecuencias legales de este autorización. La información establecida por el notario con mis palabras se ingresa correctamente en el texto del autorización.
Подскажите правильно? или где-то ошибся?
2 Вот так вот, спросишь вопрос, а в ответ негатив.
Все можно, нужно лишь правильно подходить к делу.
Есть хурадо, которые готовы взять ваш переводи проверить его и легализовать. Не стану здесь писать их имена, но смысл такого действия есть - на комплекте документов получается весомая экономия!
Я же не писал, что буду просто тупо давать свои перевод без легализации.
Здравствуйте!
Перевод юридических и административных текстов на испанский, как и на русский, является трудным, а порой непреодолимо трудным, даже при специальной языковой и юридической подготовке. Хотя не бесплатно, найдется много желающих перевести, даже тех для которых испанский далёк от совершенства.
Советую поискать обкатанную болванку документа. Например:
Согласие на выезд ребенка/Шаблон перевода согласия на выезд ребенка с русского языка на испанский
https://www.alba-translating.ru/ru/vac/ ... lasie.html
Ваше отношение к деловым советам и людям желающим вас уберечь от экономически очень выгодны, но бесполезных поступков, мягко говоря, не верное. Буду рад прочитать о вашем опыте. Очень надеюсь что вы правильно подошли к делу.
S.P. ошибся второе слово после кавычек: н
кастоящего

Помогите с переводом
Добавлено: 21 май 2018, 23:07
fortik
BelKonstantin писал(а):Вот так вот, спросишь вопрос, а в ответ негатив.
Все можно, нужно лишь правильно подходить к делу.
Есть хурадо, которые готовы взять ваш переводи проверить его и легализовать. Не стану здесь писать их имена, но смысл такого действия есть - на комплекте документов получается весомая экономия!
Я же не писал, что буду просто тупо давать свои перевод без легализации.

"бесполезность" моих советов видно по лайкам под ними , а вот вам вместо обид на дельные советы лучше было бы хорошо пошерстить темы с переводами и там найти готовые решения , кстати с телефонами хороших и недорогих переводчиков , чьи переводы не нужно легализовать , так что потратьте следующий раз время с пользой для себя в первую очередь , почитайте форум , мало того что денег сэкономите , но главное нервы сбережете и себе и нам

Помогите с переводом
Добавлено: 22 май 2018, 11:11
TMP
fortik писал(а): 
"бесполезность" моих советов видно по лайкам под ними
Офтопик
Я всегда подозревал, что с лайками что-то не так. А оно вон оно что - чем больше лайков, тем бесполезнее советы!

Помогите с переводом
Добавлено: 22 май 2018, 14:48
Сostadelmar
Офтопик
TMP писал(а):fortik писал(а): 
"бесполезность" моих советов видно по лайкам под ними
Я всегда подозревал, что с лайками что-то не так. А оно вон оно что - чем больше лайков, тем бесполезнее советы! :- )
И тем бесполезнее советчик
