очень ценный сборничек образцов переводов http://www.russpain.ru/b/opit/obraztsi-dokum.htm
Советы полученные мной лично от зам.консула занимающегося заверением переводов:
1. В переводе совершенно необязательно сохранять графический формат исходного документа (размер шрифта, длину строки и т.п.).
Это сильно сокращает расходы на заверение. Но не стоит терять меру и пытаться запихнуть 10стр. документа в одну страницу перевода .
Стандартной страницей считается 30строк по 60 знаков, если не путаю, точнее можно посмотреть на доске объявлений в консульстве (в мск сразу на право при входе)
2. Не обязательно чтоб перевод был грамматически идеальным.
Главное чтобы был точно передан смысл исходного документа.
Но опять же не стоит терять меру. Гугл-перевод в чистом виде явно не подойдет

Но если вы хотя бы немного чувствуете структуру языка и имеете (см. выше) образец ранее успешно заверенного перевода, то у вас все получится без помощи проф.переводчика.
3. Если перевод в целом адекватен, но содержит пару-тройку существенных ошибок, вас не будут грубо посылать нафиг, а лишь укажут на эти ошибки (и даже лишних денег не возьмут

Нужно лишь заново распечатать, исправив их.
Рядом с консульством в мск было как минимум две точки, где можно сделать распечатку документа с флэшки и ксерокс.
Места указаны ОЧЕНЬ приблизительно, уточнить можно у охранника который стоит перед входом в консульство.