Причем формально требования везде одинаковые, но могут сильно отличаться на практике.
Например в небольшой испанской деревне прописка может выглядеть так:
- Привет, у нас здесь домик, мы хотим прописаться.
- Ну давайте что у вас там есть. Резиденция и нота симпле? Хорошо, сейчас все будет.
- Спасибо, до свидания.
В следующее ваше посещение местной мэрии разговор может быть ещё проще:
- Привет Хосе, как дела?
- Вчера моя жена принесла пятерых!
- Какое счастье, мои поздравления! Вы назвали таки младшего в мою честь Василием?
- Нет, мы не решились, все-таки такое имя не очень известно в Испании, мы назвали младшего Иваном.
- Отлично, лучшего выбора и не придумаешь!
- А что ты хотел? Как сам?
- Да вот моя жена уже на восьмом месяце, ждем как обычно тройню, одного обязательно назовем в твою честь!
- Спасибо Василий, я очень тронут!
- Да, так мне нужна новая справка о прописке и рекомендация для банка - я хотел бы получить кредит в нашем местном банке, 50 миллионов евро, на 50 лет, под один процент. Да, так бы я хотел...
- Разумеется, сейчас сделаем!
Ну конечно, это такая несколько утрированная форма общения в деревенской мэрии в Испании, но крайне близко к тому.

Вот. А тут нам понадобилось прописаться в большом городе, в Дении, ну целых 40 тысяч жителей, номерки при входе в Аюнтаменто, всякие новые технологии....

Получили прописку со второго раза. С первого захода той пачки бумаг, что у нас с собой была, оказалось недостаточно.
Понадобился официальный перевод свидетельства о рождении на ребенка!
Вот нигде этакого не просят!

Ни при получении вида на жительство в Испании, ни в школе, ни в сегуридад социаль, ни в налоговой...

А тут для какой-то несчастной приписки....
Хорошо, традуктор хурадо быстро выслал скан перевода, заверенного аж двумя печатями, распечатали на цветном принтере, пришли во второй раз:
- А где оригинал перевода? Это копия..., - начинает гундосить служащая
- И ещё на Копия симпле нет живых печатей, это же ксерокс....
Тут глаза мои начинают наливаться кровью:
- Да что же это такое?! Даже в налоговой , в эстранхерии, в сегуридад социаль этих копий достаточно!
- Вот у меня даже из SUMA бумажки, полученные по этой Копии симпле!
- Это все потому что я иностранец!??? !!!

После этой фразы служащие зашевелились и начали обсуждать ситуацию, как бы советуясь друг с другом...
- Ага, да, мы таки можем акцептировать бумажки из Сумы в качестве подтверждения достоверности ваших документов! Это же все меняет! Обойдемся без оригиналов!




- И да, - продолжает служащая, внося наши данные в свой компьютер, - Вот вы сказали, что это все потому что вы иностранцы, но это не так!
- Вот если бы ко мне подошел испанец, и сказал бы, что я отношусь к нему как к иностранцу, то я бы сказала ему то-же самое что и вам! Никакой предвзятости.

Рассказал о требовании оригинала нашему традуктору хурадо, так он заметил, что они бы зашевелились ещё быстрее, если попросить у них причину отказа в письменной форме с указанием имени и должности отказавшего.

В общем таки да - испанский город, это не испанская деревня...

Значит при прописке в Испании нужны:
- Копия симпле или Эскритура (если своя недвижимость),
- Тархеты резиденции (паспорта не требовали),
- Последние квитанции на воду и электричество или лучше новые договора с поставщиками,
- Копия последнего платежа из SUMA,
- Перевод свидетельства о рождении на детей
Также если с собой водительские права и документы на машину - в аюнтаменто тоже могут решить вопросы изменения адреса с трафико.
Ну примерно так.
Если есть желание, поделитесь также ниже и своим опытом получения прописки в Испании.
Вам то все равно, а посетителям интересно!

