"Смешались в кучу кони, люди"Александр В писал(а):Спорное утверждение. Насколько я понял, консульская легализация удостоверяет только качество перевода. Проверку подлинности предоставленного для легализации документа они при этом не делают. Т.е. это тоже самое, что перевод присяжным переводчиком (традуктором хурадо).Antonio B писал(а):Легализация выполняет роль удостоверения правдивости документа, а традуктор -только перевода.
1. Консульская легализация - процедура признания официального документа выданного в одной стране действующим на территории иной страны. Для стран - участников Гаагской конвенции заменяется специальным штампом - апостилем.
2. Консульское заверение перевода - заверение соответствия перевода оригиналу документа.
3. Испания и Россия участники Гаагской конвенции и консульская легализация документов не требуется. Нужен только апостиль. Для документов ЗАГС есть соглашение о взаимном признании между Россией и Испанией, поэтому для них и апостиль не нужен.
4. Заверенный перевод нужен на все документы, выданные государственными органами (с апостилем или без для документов ЗАГС). Перевод присяжным переводчиком или заверение в консульстве - одно и тоже.
5. Все документы выданные частными организациями (в том числе банками) для подачи в консульство должны быть переведены на испанский, но заверение перевода не является обязательным. С одним исключением.
6. По непонятной причине, справку о состоянии здоровья в консульстве требуют с заверенным переводом.