Помогите с переводом

Модератор: VladimirGT

Аватара пользователя
Sofa
Уважаемый
Уважаемый
Стаж: 7 лет 6 месяцев
Поблагодарили: 1062 раза
Репутация: 334
Сообщения: 921
Награды: 31
Откуда: Denia
Благодарил (а): 914 раз
Контакт:

Помогите с переводом

Непрочитанное сообщение Sofa »

 
Сдала на перевод свидетельство о рождении -
строка гражданство переведена как nacionalidad, а национальность перевели как origen étnica
Как вы считаете, правильный перевод?
OlgaBCN
Завсегдатай
Завсегдатай
Стаж: 7 лет 10 месяцев
Поблагодарили: 608 раз
Репутация: 100
Сообщения: 178
Награды: 21
Имя: Olga
Откуда: Barcelona - Ourense
Благодарил (а): 818 раз

Re: Помогите с переводом

Непрочитанное сообщение OlgaBCN »

 
MUN писал(а):Сдала на перевод свидетельство о рождении -
строка гражданство переведена как nacionalidad, а национальность перевели как origen étnica
Как вы считаете, правильный перевод?
Нормально перевели, а в чём сомнения?
Аватара пользователя
Sofa
Уважаемый
Уважаемый
Стаж: 7 лет 6 месяцев
Поблагодарили: 1062 раза
Репутация: 334
Сообщения: 921
Награды: 31
Откуда: Denia
Благодарил (а): 914 раз
Контакт:

Re: Помогите с переводом

Непрочитанное сообщение Sofa »

 
Спасибо :-):
Сомнения в том, что в целом документы перевели небрежно, с ошибками и поэтому сомневаюсь уже в каждом слове :-( Спасибо, что успокоили. не хочется нести бумаги на легализацию, а потом получить их обратно для исправлений.
Аватара пользователя
Gaita

Re: Помогите с переводом

Непрочитанное сообщение Gaita »

 
Заглянула в свой докУмент, что вижу: есть только Nacionalidad, больше ничего не упоминается. Но моё св-во ещё савецкое и допотопное.
В Вашем случае вроде нет ошибки, ведь Nacionalidad идёт за гражданство, а за национальность - вот этот origen étnica. Не волнуйтесь! :a_g_a:
Аватара пользователя
polan
Завсегдатай
Завсегдатай
Стаж: 7 лет 3 месяца
Поблагодарили: 130 раз
Репутация: 32
Сообщения: 132
Награды: 12
Имя: Irina
Благодарил (а): 255 раз

Re: Помогите с переводом

Непрочитанное сообщение polan »

 
Привет)) Ребят, как перевести "п. Береза, Красноглинский район, Куйбышевская область" для справки в консульство? Это мой муж древний умудрился родиться в несуществующей ныне области...
Аватара пользователя
Oxana
Эксперт
Эксперт
Стаж: 7 лет 10 месяцев
Поблагодарили: 33590 раз
Репутация: 10.220
Сообщения: 9049
Награды: 220
Имя: Oxana Germes
Откуда: Benidorm
Благодарил (а): 21877 раз
Контакт:

Re: Помогите с переводом

Непрочитанное сообщение Oxana »

 
polan писал(а):Привет)) Ребят, как перевести "п. Береза, Красноглинский район, Куйбышевская область" для справки в консульство? Это мой муж древний умудрился родиться в несуществующей ныне области...
Поселок - pueblo
Район - área
Область - provincia

А там сами упражняйтесь в написании латиницей названий. ;)
О человеке можно судить по тому, как он поступает с теми, кто ничем не может быть ему полезен, а так же с теми, кто не может дать ему сдачи.

Если бы опыт можно было продать по себестоимости, мы бы стали миллионерами.
(С) Эбигайл Ван Берен
Аватара пользователя
polan
Завсегдатай
Завсегдатай
Стаж: 7 лет 3 месяца
Поблагодарили: 130 раз
Репутация: 32
Сообщения: 132
Награды: 12
Имя: Irina
Благодарил (а): 255 раз

Re: Помогите с переводом

Непрочитанное сообщение polan »

 
pueblo Bereza, área Krasnoglinskiy ?) , provincia Kuibyshevskaya? так? Вот же плин все какое труднопроизносимое... а слово region не употребляется в понятии область?
Аватара пользователя
Oxana
Эксперт
Эксперт
Стаж: 7 лет 10 месяцев
Поблагодарили: 33590 раз
Репутация: 10.220
Сообщения: 9049
Награды: 220
Имя: Oxana Germes
Откуда: Benidorm
Благодарил (а): 21877 раз
Контакт:

Re: Помогите с переводом

Непрочитанное сообщение Oxana »

 
Никогда не встречала в испанских формулярах región
О человеке можно судить по тому, как он поступает с теми, кто ничем не может быть ему полезен, а так же с теми, кто не может дать ему сдачи.

Если бы опыт можно было продать по себестоимости, мы бы стали миллионерами.
(С) Эбигайл Ван Берен
Аватара пользователя
Ayuta
Серебряная звезда
Серебряная звезда
Стаж: 7 лет 2 месяца
Поблагодарили: 5543 раза
Репутация: 3.512
Сообщения: 1870
Награды: 89
Имя: Аюта
Откуда: Barcelona
Благодарил (а): 3208 раз
Контакт:

Re: Помогите с переводом

Непрочитанное сообщение Ayuta »

 
Oxana писал(а):Никогда не встречала в испанских формулярах región
В испанских - да, но почему-то консульство в Москве легализует только такие переводы, где русскому слову "область" соответствует región. Ну по крайней мере, год назад так было. Может они это слово специально для наших областей зарезервировали? :du_ma_et:
Живу в Барселоне и помогаю тем, кто тоже хочет здесь жить.
Ayuta.es
Аватара пользователя
polan
Завсегдатай
Завсегдатай
Стаж: 7 лет 3 месяца
Поблагодарили: 130 раз
Репутация: 32
Сообщения: 132
Награды: 12
Имя: Irina
Благодарил (а): 255 раз

Re: Помогите с переводом

Непрочитанное сообщение polan »

 
Ayuta писал(а):
Oxana писал(а):Никогда не встречала в испанских формулярах región
В испанских - да, но почему-то консульство в Москве легализует только такие переводы, где русскому слову "область" соответствует región. Ну по крайней мере, год назад так было. Может они это слово специально для наших областей зарезервировали? :du_ma_et:
вот и я всегда в консульских переводах встречала именно región...вот и в растерянности...
Аватара пользователя
Ансела
Частый гость
Частый гость
Стаж: 6 лет 5 месяцев
Поблагодарили: 35 раз
Репутация: 36
Сообщения: 34
Награды: 7
Имя: Анжела
Откуда: Denia ( El Verger )
Благодарил (а): 278 раз

Re: Помогите с переводом

Непрочитанное сообщение Ансела »

 
Я бы перевела так - pueblo de Вereza , distrito de Krasnoglinsky, region de Kuibyshev. Когда переводила документы для ВНЖ, пользовалась онлайн переводчиком https://ru.glosbe.com/ru/es/%D0%BF%D0%B ... 0%BE%D0%BA , он хорош тем, что в нём приводятся примеры из публикаций.
Аватара пользователя
Anatoli
Частый гость
Частый гость
Стаж: 6 лет 1 месяц
Поблагодарили: 41 раз
Репутация: 9
Сообщения: 27
Награды: 4
Имя: Анатолий
Благодарил (а): 14 раз

Re: Помогите с переводом

Непрочитанное сообщение Anatoli »

 
Ансела писал(а):Я бы перевела так - pueblo de Вereza , distrito de Krasnoglinsky, region de Kuibyshev. Когда переводила документы для ВНЖ, пользовалась онлайн переводчиком https://ru.glosbe.com/ru/es/%D0%BF%D0%B ... 0%BE%D0%BA , он хорош тем, что в нём приводятся примеры из публикаций.
Distrito переводится как один из внутригородских районов. А в данном случае, юридически и граматически правильно будет всё же:
Pueblo Bereza, (без "de")
Comarca de Krasnoglinsk,
Provincia Kuybishev.
Аватара пользователя
Ансела
Частый гость
Частый гость
Стаж: 6 лет 5 месяцев
Поблагодарили: 35 раз
Репутация: 36
Сообщения: 34
Награды: 7
Имя: Анжела
Откуда: Denia ( El Verger )
Благодарил (а): 278 раз

Re: Помогите с переводом

Непрочитанное сообщение Ансела »

 
Куйбышевская область переводится, как region de Kuibyshev, если следовать образцу с офиц. сайта консульства ( образец перевода справки о несудимости) http://www.exteriores.gob.es/Consulados ... %20(3).pdf
distrito - так я слово "район" переводила в свидетельстве о рождении
Аватара пользователя
polan
Завсегдатай
Завсегдатай
Стаж: 7 лет 3 месяца
Поблагодарили: 130 раз
Репутация: 32
Сообщения: 132
Награды: 12
Имя: Irina
Благодарил (а): 255 раз

Re: Помогите с переводом

Непрочитанное сообщение polan »

 
Спасибо большое всем за отзывчивость. Поскольку единого мнения нет, решила отдать перевести в ДК.
Ответить

Вернуться в «Дела насущные»