Помогите с переводом
Модератор: VladimirGT
- Sofa
- Уважаемый
- Стаж: 8 лет 5 месяцев
- Поблагодарили: 1063 раза
- Репутация: 334
- Сообщения: 921
- Награды: 31
- Откуда: Denia
- Благодарил (а): 914 раз
- Контакт:
Помогите с переводом
Сдала на перевод свидетельство о рождении -
строка гражданство переведена как nacionalidad, а национальность перевели как origen étnica
Как вы считаете, правильный перевод?
строка гражданство переведена как nacionalidad, а национальность перевели как origen étnica
Как вы считаете, правильный перевод?
-
- Завсегдатай
- Стаж: 8 лет 9 месяцев
- Поблагодарили: 608 раз
- Репутация: 100
- Сообщения: 178
- Награды: 21
- Имя: Olga
- Откуда: Barcelona - Ourense
- Благодарил (а): 818 раз
Re: Помогите с переводом
Нормально перевели, а в чём сомнения?MUN писал(а):Сдала на перевод свидетельство о рождении -
строка гражданство переведена как nacionalidad, а национальность перевели как origen étnica
Как вы считаете, правильный перевод?
- Sofa
- Уважаемый
- Стаж: 8 лет 5 месяцев
- Поблагодарили: 1063 раза
- Репутация: 334
- Сообщения: 921
- Награды: 31
- Откуда: Denia
- Благодарил (а): 914 раз
- Контакт:
Re: Помогите с переводом
Спасибо
:
Сомнения в том, что в целом документы перевели небрежно, с ошибками и поэтому сомневаюсь уже в каждом слове
Спасибо, что успокоили. не хочется нести бумаги на легализацию, а потом получить их обратно для исправлений.

Сомнения в том, что в целом документы перевели небрежно, с ошибками и поэтому сомневаюсь уже в каждом слове

Re: Помогите с переводом
Заглянула в свой докУмент, что вижу: есть только Nacionalidad, больше ничего не упоминается. Но моё св-во ещё савецкое и допотопное.
В Вашем случае вроде нет ошибки, ведь Nacionalidad идёт за гражданство, а за национальность - вот этот origen étnica. Не волнуйтесь!
В Вашем случае вроде нет ошибки, ведь Nacionalidad идёт за гражданство, а за национальность - вот этот origen étnica. Не волнуйтесь!

- polan
- Завсегдатай
- Стаж: 8 лет 2 месяца
- Поблагодарили: 130 раз
- Репутация: 32
- Сообщения: 132
- Награды: 12
- Имя: Irina
- Благодарил (а): 255 раз
- Возраст: 46
Re: Помогите с переводом
Привет)) Ребят, как перевести "п. Береза, Красноглинский район, Куйбышевская область" для справки в консульство? Это мой муж древний умудрился родиться в несуществующей ныне области...
- Oxana
- Эксперт
- Стаж: 8 лет 10 месяцев
- Поблагодарили: 31466 раз
- Репутация: 12.046
- Сообщения: 8992
- Награды: 231
- Имя: Oxana Germes
- Откуда: Benidorm
- Благодарил (а): 20034 раза
- Возраст: 51
- Контакт:
Re: Помогите с переводом
Поселок - pueblopolan писал(а):Привет)) Ребят, как перевести "п. Береза, Красноглинский район, Куйбышевская область" для справки в консульство? Это мой муж древний умудрился родиться в несуществующей ныне области...
Район - área
Область - provincia
А там сами упражняйтесь в написании латиницей названий. ;)
О человеке можно судить по тому, как он поступает с теми, кто ничем не может быть ему полезен, а так же с теми, кто не может дать ему сдачи.
Если бы опыт можно было продать по себестоимости, мы бы стали миллионерами.
(С) Эбигайл Ван Берен
Если бы опыт можно было продать по себестоимости, мы бы стали миллионерами.
(С) Эбигайл Ван Берен
- polan
- Завсегдатай
- Стаж: 8 лет 2 месяца
- Поблагодарили: 130 раз
- Репутация: 32
- Сообщения: 132
- Награды: 12
- Имя: Irina
- Благодарил (а): 255 раз
- Возраст: 46
Re: Помогите с переводом
pueblo Bereza, área Krasnoglinskiy ?) , provincia Kuibyshevskaya? так? Вот же плин все какое труднопроизносимое... а слово region не употребляется в понятии область?
- Oxana
- Эксперт
- Стаж: 8 лет 10 месяцев
- Поблагодарили: 31466 раз
- Репутация: 12.046
- Сообщения: 8992
- Награды: 231
- Имя: Oxana Germes
- Откуда: Benidorm
- Благодарил (а): 20034 раза
- Возраст: 51
- Контакт:
Re: Помогите с переводом
Никогда не встречала в испанских формулярах región
О человеке можно судить по тому, как он поступает с теми, кто ничем не может быть ему полезен, а так же с теми, кто не может дать ему сдачи.
Если бы опыт можно было продать по себестоимости, мы бы стали миллионерами.
(С) Эбигайл Ван Берен
Если бы опыт можно было продать по себестоимости, мы бы стали миллионерами.
(С) Эбигайл Ван Берен
- Ayuta
- Серебряная звезда
- Стаж: 8 лет 1 месяц
- Поблагодарили: 6515 раз
- Репутация: 5.869
- Сообщения: 2098
- Награды: 103
- Имя: Аюта
- Откуда: Barcelona
- Благодарил (а): 3767 раз
- Возраст: 38
- Контакт:
Re: Помогите с переводом
В испанских - да, но почему-то консульство в Москве легализует только такие переводы, где русскому слову "область" соответствует región. Ну по крайней мере, год назад так было. Может они это слово специально для наших областей зарезервировали?Oxana писал(а):Никогда не встречала в испанских формулярах región

Живу в Барселоне и помогаю тем, кто тоже хочет здесь жить.
Ayuta.es
Ayuta.es
- polan
- Завсегдатай
- Стаж: 8 лет 2 месяца
- Поблагодарили: 130 раз
- Репутация: 32
- Сообщения: 132
- Награды: 12
- Имя: Irina
- Благодарил (а): 255 раз
- Возраст: 46
Re: Помогите с переводом
вот и я всегда в консульских переводах встречала именно región...вот и в растерянности...Ayuta писал(а):В испанских - да, но почему-то консульство в Москве легализует только такие переводы, где русскому слову "область" соответствует región. Ну по крайней мере, год назад так было. Может они это слово специально для наших областей зарезервировали?Oxana писал(а):Никогда не встречала в испанских формулярах región
- Ансела
- Частый гость
- Стаж: 7 лет 5 месяцев
- Поблагодарили: 35 раз
- Репутация: 36
- Сообщения: 34
- Награды: 7
- Имя: Анжела
- Откуда: Denia ( El Verger )
- Благодарил (а): 278 раз
Re: Помогите с переводом
Я бы перевела так - pueblo de Вereza , distrito de Krasnoglinsky, region de Kuibyshev. Когда переводила документы для ВНЖ, пользовалась онлайн переводчиком https://ru.glosbe.com/ru/es/%D0%BF%D0%B ... 0%BE%D0%BA , он хорош тем, что в нём приводятся примеры из публикаций.
- Anatoli
- Частый гость
- Стаж: 7 лет
- Поблагодарили: 43 раза
- Репутация: 9
- Сообщения: 30
- Награды: 4
- Имя: Анатолий
- Благодарил (а): 17 раз
- Возраст: 43
Re: Помогите с переводом
Distrito переводится как один из внутригородских районов. А в данном случае, юридически и граматически правильно будет всё же:Ансела писал(а):Я бы перевела так - pueblo de Вereza , distrito de Krasnoglinsky, region de Kuibyshev. Когда переводила документы для ВНЖ, пользовалась онлайн переводчиком https://ru.glosbe.com/ru/es/%D0%BF%D0%B ... 0%BE%D0%BA , он хорош тем, что в нём приводятся примеры из публикаций.
Pueblo Bereza, (без "de")
Comarca de Krasnoglinsk,
Provincia Kuybishev.
- Ансела
- Частый гость
- Стаж: 7 лет 5 месяцев
- Поблагодарили: 35 раз
- Репутация: 36
- Сообщения: 34
- Награды: 7
- Имя: Анжела
- Откуда: Denia ( El Verger )
- Благодарил (а): 278 раз
Re: Помогите с переводом
Куйбышевская область переводится, как region de Kuibyshev, если следовать образцу с офиц. сайта консульства ( образец перевода справки о несудимости) http://www.exteriores.gob.es/Consulados ... %20(3).pdf
distrito - так я слово "район" переводила в свидетельстве о рождении
distrito - так я слово "район" переводила в свидетельстве о рождении
- polan
- Завсегдатай
- Стаж: 8 лет 2 месяца
- Поблагодарили: 130 раз
- Репутация: 32
- Сообщения: 132
- Награды: 12
- Имя: Irina
- Благодарил (а): 255 раз
- Возраст: 46
Re: Помогите с переводом
Спасибо большое всем за отзывчивость. Поскольку единого мнения нет, решила отдать перевести в ДК.
-
- Похожие темы
- Ответы
- Просмотры
- Последнее сообщение