Помогите с переводом
Модератор: iglesias
-
- Гость
- Стаж: 6 лет 7 месяцев
- Поблагодарили: 3 раза
- Сообщения: 12
- Награды: 2
- Репутация: 0
- Возраст: 38
Помогите с переводом
форумчане, помогите с переводом строк:
"Содержание нкастоящего согласия зачитано мне перед подписанием вслух. Дополнений и изменений к согласию не имею, настоящее согласие соответствует моим действительным намерениям, мне понятны разъяснения нотариуса о правовых последствиях настоящего согласия. Информация, установленная нотариусом с моих слов, внесена в текст согласия верно".
Я перевожу как: El notario me ha leido este autorización antes de su firmay en voz alta. No tengo adiciones y cambios al acuerdo, este autorización corresponde a mis intenciones personales, entiendo las explicaciones del notario sobre las consecuencias legales de este autorización. La información establecida por el notario con mis palabras se ingresa correctamente en el texto del autorización.
Подскажите правильно? или где-то ошибся?
"Содержание нкастоящего согласия зачитано мне перед подписанием вслух. Дополнений и изменений к согласию не имею, настоящее согласие соответствует моим действительным намерениям, мне понятны разъяснения нотариуса о правовых последствиях настоящего согласия. Информация, установленная нотариусом с моих слов, внесена в текст согласия верно".
Я перевожу как: El notario me ha leido este autorización antes de su firmay en voz alta. No tengo adiciones y cambios al acuerdo, este autorización corresponde a mis intenciones personales, entiendo las explicaciones del notario sobre las consecuencias legales de este autorización. La información establecida por el notario con mis palabras se ingresa correctamente en el texto del autorización.
Подскажите правильно? или где-то ошибся?
- fortik
- Кысик
- Стаж: 10 лет 4 месяца
- Поблагодарили: 8711 раз
- Сообщения: 3135
- Награды: 73
- Репутация: 2.140
- Благодарил (а): 17271 раз
- Контактная информация:
Re: Помогите с переводом
непонятно зачем вы его переводите сами , уже стопицот раз обсуждалось , что свои переводы не принимаются , а тем более согласия на выезд , вместе с апостилем , нужно переводить у присяжного переводчика , другие фокусы не прокатывают
Есть такие люди, к которым хочется подойти, обнять за плечи, ласково заглянуть в глаза, и спросить: "ну как же ты живешь без мозгов-то, а?"
моё чувство юмора сильнее моего чувства жалости
моё чувство юмора сильнее моего чувства жалости
-
- Гость
- Стаж: 6 лет 7 месяцев
- Поблагодарили: 3 раза
- Сообщения: 12
- Награды: 2
- Репутация: 0
- Возраст: 38
- fortik
- Кысик
- Стаж: 10 лет 4 месяца
- Поблагодарили: 8711 раз
- Сообщения: 3135
- Награды: 73
- Репутация: 2.140
- Благодарил (а): 17271 раз
- Контактная информация:
Re: Помогите с переводом
вот если бы вы больше читали форум , то мне не пришлось бы снова и снова повторять одно и то жеBelKonstantin писал(а):Добрый вечер.
Так я и хочу сдать перевод на легализацию.
если перевод не сделан нужным агентством , то вы потеряете деньги , потому что с вероятностью 99% перевод признают неправильным , а деньги уплаченные за легализацию не возвращаются
людииииии , почему вы так любите бегать по граблям ?
тем более такого важного документа как согласие на выезд , которое нужно будет и уже в Испании , делайте перевод у присяжного переводчика
Есть такие люди, к которым хочется подойти, обнять за плечи, ласково заглянуть в глаза, и спросить: "ну как же ты живешь без мозгов-то, а?"
моё чувство юмора сильнее моего чувства жалости
моё чувство юмора сильнее моего чувства жалости
-
- Частый гость
- Стаж: 6 лет 11 месяцев
- Поблагодарили: 58 раз
- Сообщения: 40
- Награды: 6
- Репутация: 134
- Благодарил (а): 32 раза
- Возраст: 42
Re: Помогите с переводом
А что за "нужное агенство", не подскажите? А то нужен перевод, а у традукторов очередь 2 недели на перевод(обращался к двум, может и не показатель...)fortik писал(а):вот если бы вы больше читали форум , то мне не пришлось бы снова и снова повторять одно и то жеBelKonstantin писал(а):Добрый вечер.
Так я и хочу сдать перевод на легализацию.
если перевод не сделан нужным агентством , то вы потеряете деньги , потому что с вероятностью 99% перевод признают неправильным , а деньги уплаченные за легализацию не возвращаются
людииииии , почему вы так любите бегать по граблям ?
тем более такого важного документа как согласие на выезд , которое нужно будет и уже в Испании , делайте перевод у присяжного переводчика
-
- Гость
- Стаж: 6 лет 7 месяцев
- Поблагодарили: 3 раза
- Сообщения: 12
- Награды: 2
- Репутация: 0
- Возраст: 38
Re: Помогите с переводом
Вот так вот, спросишь вопрос, а в ответ негатив.
Все можно, нужно лишь правильно подходить к делу.
Есть хурадо, которые готовы взять ваш переводи проверить его и легализовать. Не стану здесь писать их имена, но смысл такого действия есть - на комплекте документов получается весомая экономия!
Я же не писал, что буду просто тупо давать свои перевод без легализации.
Все можно, нужно лишь правильно подходить к делу.
Есть хурадо, которые готовы взять ваш переводи проверить его и легализовать. Не стану здесь писать их имена, но смысл такого действия есть - на комплекте документов получается весомая экономия!
Я же не писал, что буду просто тупо давать свои перевод без легализации.
- Antonio B
- Наш человек
- Стаж: 8 лет 3 месяца
- Поблагодарили: 9098 раз
- Сообщения: 3231
- Награды: 250
- Репутация: 33.481
- Имя: Алексей
- Знак зодиака: Рыба
- Откуда: Санкт-Петербург +Санта-Пола
- Благодарил (а): 24518 раз
- Возраст: 64
Re: Помогите с переводом
Здравствуйте!BelKonstantin писал(а):1 форумчане, помогите с переводом строк:
"Содержание нкастоящего согласия зачитано мне перед подписанием вслух. Дополнений и изменений к согласию не имею, настоящее согласие соответствует моим действительным намерениям, мне понятны разъяснения нотариуса о правовых последствиях настоящего согласия. Информация, установленная нотариусом с моих слов, внесена в текст согласия верно".
Я перевожу как: El notario me ha leido este autorización antes de su firmay en voz alta. No tengo adiciones y cambios al acuerdo, este autorización corresponde a mis intenciones personales, entiendo las explicaciones del notario sobre las consecuencias legales de este autorización. La información establecida por el notario con mis palabras se ingresa correctamente en el texto del autorización.
Подскажите правильно? или где-то ошибся?
2 Вот так вот, спросишь вопрос, а в ответ негатив.
Все можно, нужно лишь правильно подходить к делу.
Есть хурадо, которые готовы взять ваш переводи проверить его и легализовать. Не стану здесь писать их имена, но смысл такого действия есть - на комплекте документов получается весомая экономия!
Я же не писал, что буду просто тупо давать свои перевод без легализации.
Перевод юридических и административных текстов на испанский, как и на русский, является трудным, а порой непреодолимо трудным, даже при специальной языковой и юридической подготовке. Хотя не бесплатно, найдется много желающих перевести, даже тех для которых испанский далёк от совершенства.
Советую поискать обкатанную болванку документа. Например:
Согласие на выезд ребенка/Шаблон перевода согласия на выезд ребенка с русского языка на испанский
https://www.alba-translating.ru/ru/vac/ ... lasie.html
Ваше отношение к деловым советам и людям желающим вас уберечь от экономически очень выгодны, но бесполезных поступков, мягко говоря, не верное. Буду рад прочитать о вашем опыте. Очень надеюсь что вы правильно подошли к делу.
S.P. ошибся второе слово после кавычек: нкастоящего
- fortik
- Кысик
- Стаж: 10 лет 4 месяца
- Поблагодарили: 8711 раз
- Сообщения: 3135
- Награды: 73
- Репутация: 2.140
- Благодарил (а): 17271 раз
- Контактная информация:
Re: Помогите с переводом
"бесполезность" моих советов видно по лайкам под ними , а вот вам вместо обид на дельные советы лучше было бы хорошо пошерстить темы с переводами и там найти готовые решения , кстати с телефонами хороших и недорогих переводчиков , чьи переводы не нужно легализовать , так что потратьте следующий раз время с пользой для себя в первую очередь , почитайте форум , мало того что денег сэкономите , но главное нервы сбережете и себе и намBelKonstantin писал(а):Вот так вот, спросишь вопрос, а в ответ негатив.
Все можно, нужно лишь правильно подходить к делу.
Есть хурадо, которые готовы взять ваш переводи проверить его и легализовать. Не стану здесь писать их имена, но смысл такого действия есть - на комплекте документов получается весомая экономия!
Я же не писал, что буду просто тупо давать свои перевод без легализации.
Есть такие люди, к которым хочется подойти, обнять за плечи, ласково заглянуть в глаза, и спросить: "ну как же ты живешь без мозгов-то, а?"
моё чувство юмора сильнее моего чувства жалости
моё чувство юмора сильнее моего чувства жалости
- TMP
- Флюгегехаймен
- Стаж: 8 лет 3 месяца
- Поблагодарили: 14698 раз
- Сообщения: 6157
- Награды: 148
- Репутация: 36.342
- Откуда: SMdS
- Благодарил (а): 12173 раза
Re: Помогите с переводом
fortik писал(а): "бесполезность" моих советов видно по лайкам под ними
Офтопик
Я всегда подозревал, что с лайками что-то не так. А оно вон оно что - чем больше лайков, тем бесполезнее советы!
Вам будет лучше без меня. Поэтому я остаюсь.
- Сostadelmar
- Лунный Кот
- Стаж: 8 лет 10 месяцев
- Поблагодарили: 13503 раза
- Сообщения: 3895
- Награды: 211
- Репутация: 13.807
- Откуда: Granollers
- Благодарил (а): 11781 раз
Re: Помогите с переводом
Офтопик
И тем бесполезнее советчикTMP писал(а):Я всегда подозревал, что с лайками что-то не так. А оно вон оно что - чем больше лайков, тем бесполезнее советы! :- )fortik писал(а): "бесполезность" моих советов видно по лайкам под ними
Клянусь,я замышляю только шалость
-
- Похожие темы
- Ответы
- Просмотры
- Последнее сообщение